TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:53:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 810《諸佛要集經》CBETA 電子佛典 V1.13 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 810《chư Phật yếu tập Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.13 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 810 諸佛要集經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 810 chư Phật yếu tập Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 諸佛要集經卷下 chư Phật yếu tập Kinh quyển hạ     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 於是文殊師利。飢虛於法而無厭倦。 ư thị Văn-thù-sư-lợi 。cơ hư ư Pháp nhi vô yếm quyện 。 獨己無侶佛神所制。使彼眾會無一從者。 độc kỷ vô lữ Phật Thần sở chế 。sử bỉ chúng hội vô nhất tùng giả 。 文殊師利如伸臂頃須臾之間。從忍世界忽然不現。 Văn-thù-sư-lợi như thân tý khoảnh tu du chi gian 。tùng nhẫn thế giới hốt nhiên bất hiện 。 至普光土天王佛所。 chí phổ quang độ Thiên Vương Phật sở 。 於時文殊皆繞三千大千世界至于七匝。稽首諸佛却住一面。 ư thời Văn Thù giai nhiễu tam thiên đại thiên thế giới chí vu thất tạp/táp 。khể thủ chư Phật khước trụ/trú nhất diện 。 爾時天王如來右面。有一女人名曰離意。 nhĩ thời Thiên Vương Như Lai hữu diện 。hữu nhất nữ nhân danh viết ly ý 。 結跏趺坐。以普月離垢光明三昧正受。 kết già phu tọa 。dĩ phổ nguyệt ly cấu quang minh tam muội chánh thọ 。 時天王佛心自念言。文殊師利諸佛所歎。 thời Thiên Vương Phật tâm tự niệm ngôn 。Văn-thù-sư-lợi chư Phật sở thán 。 深奧忍辱行於空慧。無能逮者。虛靜寂寞以為功勳。 thâm áo nhẫn nhục hạnh/hành/hàng ư không tuệ 。vô năng đãi giả 。hư tĩnh tịch mịch dĩ vi/vì/vị công huân 。 今從忍界興心念來。墮大顛倒。 kim tùng nhẫn giới hưng tâm niệm lai 。đọa Đại điên đảo 。 極受吾我而有所趣。當退立之鐵圍山頂。由是之故。 cực thọ/thụ ngô ngã nhi hữu sở thú 。đương thoái lập chi Thiết vi sơn đảnh/đính 。do thị chi cố 。 令講無極深妙之法。當為將來諸菩薩眾顯大光明。 lệnh giảng vô cực thâm diệu chi Pháp 。đương vi/vì/vị tướng lai chư Bồ-tát chúng hiển đại quang minh 。 所以者何。諸佛之法不可思議。 sở dĩ giả hà 。chư Phật chi Pháp bất khả tư nghị 。 巍巍無量深不可逮。文殊師利博聞第一道慧超殊。 nguy nguy vô lượng thâm bất khả đãi 。Văn-thù-sư-lợi bác văn đệ nhất đạo tuệ siêu thù 。 如十方空尚令住於鐵圍山頂。 như thập phương không thượng lệnh trụ/trú ư Thiết vi sơn đảnh/đính 。 爾乃能發起一切眾生。天王如來告文殊曰。 nhĩ nãi năng phát khởi nhất thiết chúng sanh 。Thiên Vương Như Lai cáo Văn Thù viết 。 來至於此欲何所觀。文殊白曰。唯然世尊。 lai chí ư thử dục hà sở quán 。Văn Thù bạch viết 。duy nhiên Thế Tôn 。 我在忍界心自念言。諸佛興世甚難得值。 ngã tại nhẫn giới tâm tự niệm ngôn 。chư Phật hưng thế thậm nan đắc trị 。 講說經典亦復難遇。十方諸佛不可稱數億百千載。 giảng thuyết Kinh điển diệc phục nạn/nan ngộ 。thập phương chư Phật bất khả xưng số ức bách thiên tái 。 悉來集會普光世界宣要集法。 tất lai tập hội phổ quang thế giới tuyên yếu tập Pháp 。 吾當往詣見諸如來聽所說法。以法故舉詣此佛土。 ngô đương vãng nghệ kiến chư Như Lai thính sở thuyết pháp 。dĩ pháp cố cử nghệ thử Phật thổ 。 天王如來即如其像。三昧正受而現神足。移文殊師利。 Thiên Vương Như Lai tức như kỳ tượng 。tam muội chánh thọ nhi hiện thần túc 。di Văn-thù-sư-lợi 。 自然立於鐵圍山頂。 tự nhiên lập ư Thiết vi sơn đảnh/đính 。 不自覺知誰為舉著於此山頂。 bất tự giác tri thùy vi/vì/vị cử trước/trứ ư thử sơn đảnh/đính 。 於彼自念今何變怪吾在大眾巍巍難量威神殊絕。處諸大聖嚴淨道場。 ư bỉ tự niệm kim hà biến quái ngô tại Đại chúng nguy nguy nạn/nan lượng uy thần thù tuyệt 。xứ/xử chư đại thánh nghiêm tịnh đạo tràng 。 忽至于此住鐵圍頂。誰之所為。尋即知之。 hốt chí vu thử trụ thiết vi đảnh/đính 。thùy chi sở vi/vì/vị 。tầm tức tri chi 。 天王如來之所興變。文殊師利復自念言。 Thiên Vương Như Lai chi sở hưng biến 。Văn-thù-sư-lợi phục tự niệm ngôn 。 此何瑞應而有此變。於大眾會自然住斯。離意女人。 thử hà thụy ưng nhi hữu thử biến 。ư Đại chúng hội tự nhiên trụ/trú tư 。ly ý nữ nhân 。 坐於天王如來之右。不徙彼女獨移吾身。 tọa ư Thiên Vương Như Lai chi hữu 。bất tỉ bỉ nữ độc di ngô thân 。 又彼女人。將無德本純淑無侶。 hựu bỉ nữ nhân 。tướng vô đức bổn thuần thục vô lữ 。 深入法忍總持無底。踰於我乎。所以者何。不遣彼女反遷我矣。 thâm nhập pháp nhẫn tổng trì vô để 。du ư ngã hồ 。sở dĩ giả hà 。bất khiển bỉ nữ phản Thiên ngã hĩ 。 文殊復言。今顯神足威神變化。 Văn Thù phục ngôn 。kim hiển thần túc uy thần biến hóa 。 無極聖慧示其道力。還於眾會即如其像。 vô cực thánh tuệ thị kỳ đạo lực 。hoàn ư chúng hội tức như kỳ tượng 。 三昧正受而現神足。發意之頃。越于東方恒沙佛土。 tam muội chánh thọ nhi hiện thần túc 。phát ý chi khoảnh 。việt vu Đông phương hằng sa Phật thổ 。 不能捨遠。彼佛世界大如毛((牙*ㄆ)/尾)。 bất năng xả viễn 。bỉ Phật thế giới Đại như mao ((nha *ㄆ)/vĩ )。 況入佛會未之有也。於時文殊復至十方無量世界。 huống nhập Phật hội vị chi hữu dã 。ư thời Văn Thù phục chí thập phương vô lượng thế giới 。 作其威勢道力之變不能還。復入諸佛會。所以者何。 tác kỳ uy thế đạo lực chi biến bất năng hoàn 。phục nhập chư Phật hội 。sở dĩ giả hà 。 諸佛威神之所建立。文殊師利。 chư Phật uy thần chi sở kiến lập 。Văn-thù-sư-lợi 。 普至十方無央數億百千姟土。尋復還住鐵圍山頂。 phổ chí thập phương vô ương số ức bách thiên cai độ 。tầm phục hoàn trụ/trú Thiết vi sơn đảnh/đính 。 自思惟言。諸佛世尊所立聖旨。威神無量道慧高遠。 tự tư tánh ngôn 。chư Phật Thế tôn sở lập Thánh chỉ 。uy thần vô lượng đạo tuệ cao viễn 。 不可攀喻。吾之神足所不能及。 bất khả phàn dụ 。ngô chi thần túc sở bất năng cập 。 不可作力與講神足。所以者何。諸佛說法終不虛妄。 bất khả tác lực dữ giảng thần túc 。sở dĩ giả hà 。chư Phật thuyết Pháp chung bất hư vọng 。 獨步十方而無儔匹。悉是我身之不及耳。 độc bộ thập phương nhi vô trù thất 。tất thị ngã thân chi bất cập nhĩ 。 至使不得聽受說法。 chí sử bất đắc thính thọ thuyết Pháp 。 諸如來法未曾相枉諸佛等心向於眾生。 chư Như Lai Pháp vị tằng tướng uổng chư Phật đẳng tâm hướng ư chúng sanh 。 寧可於此鐵圍山頂修四意止定意正受。文殊師利又心念言。何謂意止。 ninh khả ư thử Thiết vi sơn đảnh/đính tu tứ ý chỉ định ý chánh thọ 。Văn-thù-sư-lợi hựu tâm niệm ngôn 。hà vị ý chỉ 。 謂無有意不念諸法。諸法無處亦非無住。 vị vô hữu ý bất niệm chư Pháp 。chư Pháp vô xứ/xử diệc phi vô trụ 。 以何無住。無處所故。是誰為究暢本末遣諸法乎。 dĩ hà vô trụ 。vô xứ sở cố 。thị thùy vi/vì/vị cứu sướng bản mạt khiển chư Pháp hồ 。 所可住處亦無所住。是為住處。 sở khả trụ xứ diệc vô sở trụ 。thị vi/vì/vị trụ xứ 。 是四意止住無所住。所謂無意亦無所念。 thị tứ ý chỉ trụ vô sở trụ 。sở vị vô ý diệc vô sở niệm 。 文殊師利遵修於是四意止時。四萬二千諸天子等。 Văn-thù-sư-lợi tuân tu ư thị tứ ý chỉ thời 。tứ vạn nhị thiên chư Thiên Tử đẳng 。 往到其所稽首足下。雨諸天華香供養文殊。 vãng đáo kỳ sở khể thủ túc hạ 。vũ chư thiên hoa hương cúng dường Văn Thù 。 遷住一面。時有天子名光明幢。問文殊曰。 Thiên trụ/trú nhất diện 。thời hữu Thiên Tử danh quang minh tràng 。vấn Văn Thù viết 。 向者何定修何道行。這興起乎。文殊答曰。 hướng giả hà định tu hà đạo hạnh/hành/hàng 。giá hưng khởi hồ 。Văn Thù đáp viết 。 天子於今反問我言。 Thiên Tử ư kim phản vấn ngã ngôn 。 以何等定而遵修行今乃興起。所行定者。諸佛大聖所不得處。聲聞亦然。 dĩ hà đẳng định nhi tuân tu hành kim nãi hưng khởi 。sở hạnh định giả 。chư Phật đại thánh sở bất đắc xứ/xử 。Thanh văn diệc nhiên 。 以是定意而遵修行。因斯所行。 dĩ thị định ý nhi tuân tu hành 。nhân tư sở hạnh 。 使諸眾生婬怒癡俱吾奉此行。時光明幢天子問曰。 sử chư chúng sanh dâm nộ si câu ngô phụng thử hạnh/hành/hàng 。thời quang minh tràng Thiên Tử vấn viết 。 其行何類。諸佛大聖所不得處。答曰。 kỳ hạnh/hành/hàng hà loại 。chư Phật đại thánh sở bất đắc xứ/xử 。đáp viết 。 行空無相無願。諸佛大聖所不得處。天子又問。 hạnh/hành/hàng không vô tướng vô nguyện 。chư Phật đại thánh sở bất đắc xứ/xử 。Thiên Tử hựu vấn 。 諸佛大聖所不得處。於今仁者修此行乎。文殊答曰。 chư Phật đại thánh sở bất đắc xứ/xử 。ư kim nhân giả tu thử hạnh/hành/hàng hồ 。Văn Thù đáp viết 。 假使有行吾當行之。向者所行永無所行。 giả sử hữu hạnh/hành/hàng ngô đương hạnh/hành/hàng chi 。hướng giả sở hạnh vĩnh vô sở hạnh/hành/hàng 。 何者然乎。一切諸法悉澹泊故。向天子問。 hà giả nhiên hồ 。nhất thiết chư pháp tất đạm bạc cố 。hướng Thiên Tử vấn 。 以何等定而遵修行修四意止。天子又問。 dĩ hà đẳng định nhi tuân tu hành tu tứ ý chỉ 。Thiên Tử hựu vấn 。 何謂意止。一切諸法無意無念。天子又問。 hà vị ý chỉ 。nhất thiết chư pháp vô ý vô niệm 。Thiên Tử hựu vấn 。 假使無意無有念者。何有行乎。文殊答曰。 giả sử vô ý vô hữu niệm giả 。hà hữu hạnh/hành/hàng hồ 。Văn Thù đáp viết 。 無意無念為第一行。其惟此行為平等行。 vô ý vô niệm vi/vì/vị đệ nhất hạnh/hành/hàng 。kỳ duy thử hạnh/hành/hàng vi ình đẳng hạnh/hành/hàng 。 其行平等則無偏黨。其無偏黨則無五趣。 kỳ hạnh/hành/hàng bình đẳng tức vô thiên đảng 。kỳ vô thiên đảng tức vô ngũ thú 。 其無五趣不見癡本。其無癡本不生慧明。 kỳ vô ngũ thú bất kiến si bổn 。kỳ vô si bổn bất sanh tuệ minh 。 不生明者則無所起。其無所起則無所壞。 bất sanh minh giả tức vô sở khởi 。kỳ vô sở khởi tức vô sở hoại 。 其無所壞則無律儀。其無律儀則無所成。其無所成則無所壞。 kỳ vô sở hoại tức vô luật nghi 。kỳ vô luật nghi tức vô sở thành 。kỳ vô sở thành tức vô sở hoại 。 其無所壞。是則名曰本末清淨。 kỳ vô sở hoại 。thị tắc danh viết bản mạt thanh tịnh 。 是賢聖行永離塵勞。又問文殊。所謂塵勞為何謂乎。 thị hiền thánh hạnh/hành/hàng vĩnh ly trần lao 。hựu vấn Văn Thù 。sở vị trần lao vi/vì/vị hà vị hồ 。 文殊答曰。其識退轉樂于佛慧。是謂塵勞。 Văn Thù đáp viết 。kỳ thức thoái chuyển lạc/nhạc vu Phật tuệ 。thị vị trần lao 。 受于思想而計有身。有所依猗而興思惟。 thọ/thụ vu tư tưởng nhi kế hữu thân 。hữu sở y y nhi hưng tư tánh 。 憍慢自大。有所依慕希望誓願。校計稱量圖度遠近。 kiêu mạn tự đại 。hữu sở y mộ hy vọng thệ nguyện 。giáo kế xưng lượng đồ độ viễn cận 。 思惟觀察念應不應。除去貢高而計斷滅。 tư tánh quan sát niệm ưng bất ưng 。trừ khứ cống cao nhi kế đoạn điệt 。 心念有常。於無所受受止宿處而歸所見。 tâm niệm hữu thường 。ư vô sở thọ/thụ thọ/thụ chỉ tú xứ/xử nhi quy sở kiến 。 取於所有受無所有。乃至放逸思惟調戲。 thủ ư sở hữu thọ/thụ vô sở hữu 。nãi chí phóng dật tư tánh điều hí 。 稱量其心欲至平等。計如是行。 xưng lượng kỳ tâm dục chí bình đẳng 。kế như thị hạnh/hành/hàng 。 賢聖法律皆為塵勞。時光明幢天子讚曰善哉善哉文殊師利。 hiền thánh pháp luật giai vi/vì/vị trần lao 。thời quang minh tràng Thiên Tử tán viết Thiện tai thiện tai Văn-thù-sư-lợi 。 快說斯言。乃能以此四意止行。 khoái thuyết tư ngôn 。nãi năng dĩ thử tứ ý chỉ hạnh/hành/hàng 。 文殊師利尋告之曰。無得妄想。 Văn-thù-sư-lợi tầm cáo chi viết 。vô đắc vọng tưởng 。 於諸名色悉無所生亦無所成。復無現在亦無言辭。假隨時說。 ư chư danh sắc tất vô sở sanh diệc vô sở thành 。phục vô hiện tại diệc vô ngôn từ 。giả tùy thời thuyết 。 諸法無住亦無不住。反稱善哉。又問天子。 chư Pháp vô trụ diệc vô bất trụ/trú 。phản xưng Thiện tai 。hựu vấn Thiên Tử 。 不說意止則不可說。亦無能講令辭所趣。 bất thuyết ý chỉ tức bất khả thuyết 。diệc vô năng giảng lệnh từ sở thú 。 所以者何。一切諸法悉無所說。欲宣諸法不可分別。 sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp tất vô sở thuyết 。dục tuyên chư Pháp bất khả phân biệt 。 未曾有教。各各隨時而開化之。 vị tằng hữu giáo 。các các tùy thời nhi khai hóa chi 。 時光明幢問文殊曰。向者所說。順從一切愚癡凡夫。 thời quang minh tràng vấn Văn Thù viết 。hướng giả sở thuyết 。thuận tùng nhất thiết ngu si phàm phu 。 所住處所行婬怒癡。住於此行而復興起。 sở trụ xứ sở hạnh/hành/hàng dâm nộ si 。trụ/trú ư thử hạnh/hành/hàng nhi phục hưng khởi 。 愚癡凡夫為住何所行婬怒癡。文殊答曰。 ngu si phàm phu vi/vì/vị trụ/trú hà sở hạnh dâm nộ si 。Văn Thù đáp viết 。 愚癡凡夫住無所有。行婬怒癡立在法界。 ngu si phàm phu trụ/trú vô sở hữu 。hạnh/hành/hàng dâm nộ si lập tại Pháp giới 。 處於本際而住無本。所以者何。天子當知。 xứ/xử ư bản tế nhi trụ/trú vô bổn 。sở dĩ giả hà 。Thiên Tử đương tri 。 法界所在不可分別亦不可說。無本本際亦復若茲。 Pháp giới sở tại bất khả phân biệt diệc bất khả thuyết 。vô bổn bản tế diệc phục nhược/nhã tư 。 天子又問所言本際為何謂乎。文殊答曰。 Thiên Tử hựu vấn sở ngôn bản tế vi/vì/vị hà vị hồ 。Văn Thù đáp viết 。 眾生之原名曰本際。天子又問。 chúng sanh chi nguyên danh viết bản tế 。Thiên Tử hựu vấn 。 眾生之原為何謂乎。文殊答曰。生死之本為眾生原。 chúng sanh chi nguyên vi/vì/vị hà vị hồ 。Văn Thù đáp viết 。sanh tử chi bổn vi/vì/vị chúng sanh nguyên 。 天子又問。於彼何謂為生死本。文殊答曰。 Thiên Tử hựu vấn 。ư bỉ hà vị vi/vì/vị sanh tử bổn 。Văn Thù đáp viết 。 虛空之本為生死原。由如天子虛空之界。 hư không chi bổn vi/vì/vị sanh tử nguyên 。do như Thiên Tử hư không chi giới 。 本際無斷無有邊岸。不長不短。不麁不細。不廣不狹。 bản tế vô đoạn vô hữu biên ngạn 。bất trường/trưởng bất đoản 。bất thô bất tế 。bất quảng bất hiệp 。 無遠無近。無方無圓。其虛空者假有號耳。 vô viễn vô cận 。vô phương vô viên 。kỳ hư không giả giả hữu hiệu nhĩ 。 亦復無名。一切諸法亦復若斯。 diệc phục vô danh 。nhất thiết chư pháp diệc phục nhược/nhã tư 。 猶如虛空但假有名亦如虛空不生不壽。不病不老。 do như hư không đãn giả hữu danh diệc như hư không bất sanh bất thọ 。bất bệnh bất lão 。 亦復不死。亦無往生。無有妄想。不懷瞋恨。 diệc phục bất tử 。diệc vô vãng sanh 。vô hữu vọng tưởng 。bất hoài sân hận 。 亦無所失。亦無不失悉無所著。不懷憂慼。 diệc vô sở thất 。diệc vô bất thất tất vô sở trước 。bất hoài ưu Thích 。 一切諸法皆為歸趣。 nhất thiết chư pháp giai vi/vì/vị quy thú 。 此一本際亦無所歸無有計數。天子當知。一切諸法無進無退。無合無散。 thử nhất bản tế diệc vô sở quy vô hữu kế số 。Thiên Tử đương tri 。nhất thiết chư pháp vô tiến/tấn vô thoái 。vô hợp vô tán 。 不可恕。當無處所故。是故天子。 bất khả thứ 。đương vô xứ sở cố 。thị cố Thiên Tử 。 一切諸法悉無處所。無所志願。無將不將。無有科律。 nhất thiết chư pháp tất vô xứ sở 。vô sở chí nguyện 。vô tướng bất tướng 。vô hữu khoa luật 。 是為一切諸法悉等而無偏黨。故曰無本。 thị vi/vì/vị nhất thiết chư pháp tất đẳng nhi vô thiên đảng 。cố viết vô bổn 。 本無如是。說是語時。 bản vô như thị 。thuyết thị ngữ thời 。 諸天子眾皆悉逮得無所從生法忍。時諸天子住於法空。則行恭恪。 chư Thiên Tử chúng giai tất đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。thời chư Thiên Tử trụ/trú ư pháp không 。tức hạnh/hành/hàng cung khác 。 便雨天華。供養散於文殊師利。 tiện vũ thiên hoa 。cúng dường tán ư Văn-thù-sư-lợi 。 文殊師利威神所感。諸華皆住於虛空中。 Văn-thù-sư-lợi uy thần sở cảm 。chư hoa giai trụ/trú ư hư không trung 。 無執持者猶如根生。文殊師利告光明幢。 vô chấp trì giả do như căn sanh 。Văn-thù-sư-lợi cáo quang minh tràng 。 於天子意所志云何。今此諸華依因何住。天子答曰。無所依住。 ư Thiên Tử ý sở chí vân hà 。kim thử chư hoa y nhân hà trụ/trú 。Thiên Tử đáp viết 。vô sở y trụ 。 文殊告曰。是故天子。當知諸法住無所住。 Văn Thù cáo viết 。thị cố Thiên Tử 。đương tri chư pháp trụ vô sở trụ 。 如虛空住。如空無動。不墮不搖。無念無想。 như hư không trụ/trú 。như không vô động 。bất đọa bất diêu/dao 。vô niệm vô tưởng 。 所以者何。一切諸法等如虛空。 sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp đẳng như hư không 。 是故無動不墮不搖。時光明幢白文殊曰。仁者。 thị cố vô động bất đọa bất diêu/dao 。thời quang minh tràng bạch Văn Thù viết 。nhân giả 。 神足巍巍乃爾。不可稱限。發意之頃。 thần túc nguy nguy nãi nhĩ 。bất khả xưng hạn 。phát ý chi khoảnh 。 至於十方無央數億百千載土。尋即復還。文殊答曰。 chí ư thập phương vô ương số ức bách thiên tái độ 。tầm tức phục hoàn 。Văn Thù đáp viết 。 諸佛不得神足變化威神無量。 chư Phật bất đắc thần túc biến hóa uy thần vô lượng 。 諸聲聞等亦不能及。所以者何。道慧無際尚不得聞。安能逮耶。 chư Thanh văn đẳng diệc bất năng cập 。sở dĩ giả hà 。đạo tuệ vô tế thượng bất đắc văn 。an năng đãi da 。 一切愚癡凡夫之士。所逮神足。 nhất thiết ngu si phàm phu chi sĩ 。sở đãi thần túc 。 一切諸佛諸菩薩眾。及諸聲聞。於無央數阿僧祇劫。 nhất thiết chư Phật chư Bồ-tát chúng 。cập chư Thanh văn 。ư vô ương số a-tăng-kì kiếp 。 所不能得。亦無逮者。亦無當得。 sở bất năng đắc 。diệc vô đãi giả 。diệc vô đương đắc 。 一切愚癡凡夫之士獨能得耳。為何所得。得我人壽及命意識。 nhất thiết ngu si phàm phu chi sĩ độc năng đắc nhĩ 。vi/vì/vị hà sở đắc 。đắc ngã nhân thọ cập mạng ý thức 。 斷滅計常得婬怒癡。諸佛世尊所不得者。 đoạn điệt kế thường đắc dâm nộ si 。chư Phật Thế tôn sở bất đắc giả 。 所謂得者道所不興。無所生者而反使生。 sở vị đắc giả đạo sở bất hưng 。vô sở sanh giả nhi phản sử sanh 。 是故天子。一切愚癡凡夫之士所可得者。 thị cố Thiên Tử 。nhất thiết ngu si phàm phu chi sĩ sở khả đắc giả 。 諸佛菩薩弟子緣覺所不能逮。 chư Phật Bồ-tát đệ-tử duyên giác sở bất năng đãi 。 諸佛說是諸佛要集時。各還本處。於是天王如來心自念言。 chư Phật thuyết thị chư Phật yếu tập thời 。các hoàn bổn xứ 。ư thị Thiên Vương Như Lai tâm tự niệm ngôn 。 吾可現應使文殊師利還詣此乎。 ngô khả hiện ưng sử Văn-thù-sư-lợi hoàn nghệ thử hồ 。 時天王佛則捨神足。從其右掌演紫金光。 thời Thiên Vương Phật tức xả thần túc 。tùng kỳ hữu chưởng diễn tử kim quang 。 其明照於文殊師利繞之七匝。於文殊師利頂上不現。 kỳ minh chiếu ư Văn-thù-sư-lợi nhiễu chi thất tạp/táp 。ư Văn-thù-sư-lợi đảnh/đính thượng bất hiện 。 文殊師利尋即知之。天王如來念欲相見。 Văn-thù-sư-lợi tầm tức tri chi 。Thiên Vương Như Lai niệm dục tướng kiến 。 文殊因告光明幢曰。當往俱至天王如來。 Văn Thù nhân cáo quang minh tràng viết 。đương vãng câu chí Thiên Vương Như Lai 。 稽首作禮諮受所問深妙之義。今說法門。天子答曰。 khể thủ tác lễ ti thọ/thụ sở vấn thâm diệu chi nghĩa 。kim thuyết Pháp môn 。Thiên Tử đáp viết 。 善哉行矣。宜知是時。 Thiện tai hạnh/hành/hàng hĩ 。nghi tri Thị thời 。 文殊師利發意之頃光明幢俱。鐵圍山頂忽然不見。 Văn-thù-sư-lợi phát ý chi khoảnh quang minh tràng câu 。Thiết vi sơn đảnh/đính hốt nhiên bất kiến 。 尋住天王如來之前。稽首足下右繞三匝。退住一面叉手恭立。 tầm trụ/trú Thiên Vương Như Lai chi tiền 。khể thủ túc hạ hữu nhiễu tam tạp/táp 。thoái trụ/trú nhất diện xoa thủ cung lập 。 十方世界諸天子等。亦復如是也。 thập phương thế giới chư Thiên Tử đẳng 。diệc phục như thị dã 。 文殊師利白天王佛。若善男子及善女人。 Văn-thù-sư-lợi bạch Thiên Vương Phật 。nhược/nhã Thiện nam tử cập thiện nữ nhân 。 俱殖德本修深妙法。不當懷疑。成已法器一切蒙恩。 câu thực đức bổn tu thâm diệu Pháp 。bất đương hoài nghi 。thành dĩ Pháp khí nhất thiết mông ân 。 所以者何。見諸大聖踰於龍象。 sở dĩ giả hà 。kiến chư đại thánh du ư long tượng 。 又諸大聖既共會焉。吾在於外不得預數。 hựu chư đại thánh ký cọng hội yên 。ngô tại ư ngoại bất đắc dự số 。 離於如是輩深妙法義。其離意女身續獨存。 ly ư như thị bối thâm diệu pháp nghĩa 。kỳ ly ý nữ thân tục độc tồn 。 專坐於斯而不動移。不見退去。如我見遣諮嗟如此。 chuyên tọa ư tư nhi bất động di 。bất kiến thoái khứ 。như ngã kiến khiển ti ta như thử 。 無極微妙經典之要。我反徙住鐵圍山頂。 vô cực vi diệu Kinh điển chi yếu 。ngã phản tỉ trụ/trú Thiết vi sơn đảnh/đính 。 吾自憶念一旦食頃遍至東方不可計會恒沙佛土。 ngô tự ức niệm nhất đán thực khoảnh biến chí Đông phương bất khả kế hội hằng sa Phật thổ 。 稽首諸佛聽所演法執持在心。 khể thủ chư Phật thính sở diễn Pháp chấp trì tại tâm 。 啟問諸佛解決所疑。未曾識念。而見發遣處他佛土。 khải vấn chư Phật giải quyết sở nghi 。vị tằng thức niệm 。nhi kiến phát khiển xứ/xử tha Phật thổ 。 諸佛世尊察我志操。尚復相勸頒宣經道。 chư Phật Thế tôn sát ngã chí thao 。thượng phục tướng khuyến ban tuyên Kinh đạo 。 於今大聖反徙我著鐵圍山頂。因此興發無極法教。 ư kim đại thánh phản tỉ ngã trước/trứ Thiết vi sơn đảnh/đính 。nhân thử hưng phát vô cực pháp giáo 。 多所歡悅咸共渴仰。飢虛道化若干法教。 đa sở hoan duyệt hàm cọng khát ngưỡng 。cơ hư đạo hóa nhược can pháp giáo 。 其心兀兀欲覩如來。而發念言。 kỳ tâm ngột ngột dục đổ Như Lai 。nhi phát niệm ngôn 。 以何等故獨徙吾身捨於眾會。其離意女安然不出。 dĩ hà đẳng cố độc tỉ ngô thân xả ư chúng hội 。kỳ ly ý nữ an nhiên bất xuất 。 復更念言。如來至真所演經教。 phục cánh niệm ngôn 。Như Lai chí chân sở diễn Kinh giáo 。 不見侵枉心非不受是我不及。 bất kiến xâm uổng tâm phi bất thọ/thụ thị ngã bất cập 。 彼所說法非其器故以故相移住於此耳。獨不徙女。天王如來報文殊曰。 bỉ sở thuyết pháp phi kỳ khí cố dĩ cố tướng di trụ/trú ư thử nhĩ 。độc bất tỉ nữ 。Thiên Vương Như Lai báo Văn Thù viết 。 諸佛世尊所宣經道。仁者於彼靡不應受。 chư Phật Thế tôn sở tuyên Kinh đạo 。nhân giả ư bỉ mĩ/mị bất ưng thọ/thụ 。 又諸佛世尊。道慧玄殊不可攀逮。 hựu chư Phật Thế tôn 。đạo tuệ huyền thù bất khả phàn đãi 。 以是之故不可如常。一等如意演諸佛要集。又文殊師利。 dĩ thị chi cố bất khả như thường 。nhất đẳng như ý diễn chư Phật yếu tập 。hựu Văn-thù-sư-lợi 。 向者從忍世界發起來時。心自念言。 hướng giả tùng nhẫn thế giới phát khởi lai thời 。tâm tự niệm ngôn 。 今普光界講佛要集經典之義。 kim phổ quang giới giảng Phật yếu tập Kinh điển chi nghĩa 。 我當往至稽首諸佛聽所演法。當爾之時墮大艱難。 ngã đương vãng chí khể thủ chư Phật thính sở diễn Pháp 。đương nhĩ chi thời đọa Đại gian nạn/nan 。 在無極倒不順思想。從彼剎來欲得見佛聽所說法。 tại vô cực đảo bất thuận tư tưởng 。tòng bỉ sát lai dục đắc kiến Phật thính sở thuyết pháp 。 則以三事自著罣礙。懷抱此意至斯佛土。 tức dĩ tam sự tự trước/trứ quái ngại 。hoài bão thử ý chí tư Phật thổ 。 何謂為三。一得己身。二得諸佛。三逮諸法。 hà vị vi/vì/vị tam 。nhất đắc kỷ thân 。nhị đắc chư Phật 。tam đãi chư Pháp 。 文殊當知。不可倒行致諸菩薩無礙慧行。 Văn Thù đương tri 。bất khả đảo hạnh/hành/hàng trí chư Bồ-tát vô ngại tuệ hạnh/hành/hàng 。 於文殊意所趣云何。從古以來。頗有能覩見如來乎。 ư Văn Thù ý sở thú vân hà 。tùng cổ dĩ lai 。pha hữu năng đổ kiến Như Lai hồ 。 如來寧可復觀察耶。文殊白佛。唯然世尊。 Như Lai ninh khả phục quan sát da 。Văn Thù bạch Phật 。duy nhiên Thế Tôn 。 真諦觀法無有諸佛及與諸法。 chân đế quán Pháp vô hữu chư Phật cập dữ chư Pháp 。 一切諸法悉無所生。如來無見不可覩佛。所以者何。 nhất thiết chư pháp tất vô sở sanh 。Như Lai vô kiến bất khả đổ Phật 。sở dĩ giả hà 。 一切諸法悉無所見。時佛復問文殊師利。 nhất thiết chư pháp tất vô sở kiến 。thời Phật phục vấn Văn-thù-sư-lợi 。 以何等眼通暢之行欲見如來。以何等耳清徹諸義。 dĩ hà đẳng nhãn thông sướng chi hạnh/hành/hàng dục kiến Như Lai 。dĩ hà đẳng nhĩ thanh triệt chư nghĩa 。 欲聽如來所說經典。文殊師利默然無言。 dục thính Như Lai sở thuyết Kinh điển 。Văn-thù-sư-lợi mặc nhiên vô ngôn 。 於時彼會餘菩薩眾。各心念言。 ư thời bỉ hội dư Bồ Tát chúng 。các tâm niệm ngôn 。 文殊師利實不堪任答報如來所問法義。所以者何。 Văn-thù-sư-lợi thật bất kham nhâm đáp báo Như Lai sở vấn pháp nghĩa 。sở dĩ giả hà 。 如來向者有所難問默而無言。 Như Lai hướng giả hữu sở nạn/nan vấn mặc nhi vô ngôn 。 天王如來知諸菩薩心之所念。告諸菩薩。止族姓子。 Thiên Vương Như Lai tri chư Bồ-tát tâm chi sở niệm 。cáo chư Bồ-tát 。chỉ tộc tính tử 。 莫觀文殊想言不及。所以者何。 mạc quán Văn Thù tưởng ngôn bất cập 。sở dĩ giả hà 。 解深法忍權慧悉備靡不通達智踰虛空。默然不言以報如來。 giải thâm pháp nhẫn quyền tuệ tất bị mĩ/mị bất thông đạt trí du hư không 。mặc nhiên bất ngôn dĩ báo Như Lai 。 諸菩薩問。唯諾世尊。以何等意究暢慧義發遣此問。 chư Bồ-tát vấn 。duy nặc Thế Tôn 。dĩ hà đẳng ý cứu sướng tuệ nghĩa phát khiển thử vấn 。 世尊告曰。是族姓子。文殊師利心自念言。 Thế Tôn cáo viết 。thị tộc tính tử 。Văn-thù-sư-lợi tâm tự niệm ngôn 。 設我報說有此眼耳有所見聞。則計有常。 thiết ngã báo thuyết hữu thử nhãn nhĩ hữu sở kiến văn 。tức kế hữu thường 。 若復說言無眼無耳。則墮斷滅。 nhược phục thuyết ngôn vô nhãn vô nhĩ 。tức đọa đoạn điệt 。 其行斷滅及計有常。不曉了法。其如法者。 kỳ hạnh/hành/hàng đoạn điệt cập kế hữu thường 。bất hiểu liễu Pháp 。kỳ như pháp giả 。 彼無斷滅不計常矣。其不斷滅不計有常則無所生。 bỉ vô đoạn diệt bất kế thường hĩ 。kỳ bất đoạn điệt bất kế hữu thường tức vô sở sanh 。 其無所生則無言辭。以故文殊見所難問。 kỳ vô sở sanh tức vô ngôn từ 。dĩ cố Văn Thù kiến sở nạn/nan vấn 。 默然無言則為答佛。說是語時。 mặc nhiên vô ngôn tức vi/vì/vị đáp Phật 。thuyết thị ngữ thời 。 六百菩薩逮得無所從生法忍。 lục bách Bồ Tát đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 爾時世尊告文殊師利。仁以三事著於罣礙。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi 。nhân dĩ tam sự trước/trứ ư quái ngại 。 以故相遣。住鐵圍山頂。又仁復問。以何因緣。 dĩ cố tướng khiển 。trụ/trú Thiết vi sơn đảnh/đính 。hựu nhân phục vấn 。dĩ hà nhân duyên 。 離意女身獨存不出。是離意女。 ly ý nữ thân độc tồn bất xuất 。thị ly ý nữ 。 普月離垢光明三昧而正受矣。心永無念。諸佛來至。 phổ nguyệt ly cấu quang minh tam muội nhi chánh thọ hĩ 。tâm vĩnh vô niệm 。chư Phật lai chí 。 若不來耶。為說經法若不說乎。 nhược/nhã Bất-lai da 。vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp nhược/nhã bất thuyết hồ 。 永無佛想亦不想法。無彼我想。蠲除一切諸念妄想。女住此定。 vĩnh vô Phật tưởng diệc bất tưởng Pháp 。vô bỉ ngã tưởng 。quyên trừ nhất thiết chư niệm vọng tưởng 。nữ trụ/trú thử định 。 普聞十方無央數姟百千億載現在佛土諸 phổ văn thập phương vô ương số cai bách thiên ức tái hiện tại Phật thổ chư 佛說法。而無所著。所可聽受為他人說。 Phật thuyết Pháp 。nhi vô sở trước 。sở khả thính thọ vi tha nhân thuyết 。 有此女身不從此剎到他佛土。 hữu thử nữ thân bất tòng thử sát đáo tha Phật thổ 。 在諸剎土無剎土想。處於諸佛無諸佛想。 tại chư sát độ vô sát độ tưởng 。xứ/xử ư chư Phật vô chư Phật tưởng 。 聞所說法無經典想。無吾我想。無他人想。 văn sở thuyết pháp vô Kinh điển tưởng 。vô ngô ngã tưởng 。vô tha nhân tưởng 。 猶月宮殿未曾動移下於人間光明普照靡不見者。 do Nguyệt Cung điện vị tằng động di hạ ư nhân gian quang minh phổ chiếu mĩ/mị bất kiến giả 。 月之所照不念遠近。亦無想念。我當照某若不照也。 nguyệt chi sở chiếu bất niệm viễn cận 。diệc vô tưởng niệm 。ngã đương chiếu mỗ nhược/nhã bất chiếu dã 。 此女如是。住三昧定。現於無量無際世界。 thử nữ như thị 。trụ/trú tam muội định 。hiện ư vô lượng vô tế thế giới 。 度脫開化無數眾生。所可顯現諸佛國土。 độ thoát khai hóa vô số chúng sanh 。sở khả hiển hiện chư Phật quốc độ 。 不想眾生等說經典。佛於一劫復過一劫。 bất tưởng chúng sanh đẳng thuyết Kinh điển 。Phật ư nhất kiếp phục quá/qua nhất kiếp 。 諮嗟嘆此離意女德。不能盡暢得其邊際。 ti ta thán thử ly ý nữ đức 。bất năng tận sướng đắc kỳ biên tế 。 其女功勳不可思議。巍巍若斯。文殊白佛。 kỳ nữ công huân bất khả tư nghị 。nguy nguy nhược/nhã tư 。Văn Thù bạch Phật 。 其此佛土諸菩薩眾億百千姟。諸佛會時。 kỳ thử Phật thổ chư Bồ-tát chúng ức bách thiên cai 。chư Phật hội thời 。 徙諸菩薩著他界乎。如我見遣耶。佛言且默。 tỉ chư Bồ-tát trước/trứ tha giới hồ 。như ngã kiến khiển da 。Phật ngôn thả mặc 。 文殊師利無得稱限。如來聖慧亦勿平相。 Văn-thù-sư-lợi vô đắc xưng hạn 。Như Lai thánh tuệ diệc vật bình tướng 。 如來變化之所建立。所以者何。此文殊師利。 Như Lai biến hóa chi sở kiến lập 。sở dĩ giả hà 。thử Văn-thù-sư-lợi 。 三千大千世界充備諸佛。猶如甘蔗竹蘆稻麻叢林。 tam thiên đại thiên thế giới sung bị chư Phật 。do như cam giá trúc lô đạo ma tùng lâm 。 諸如來集其數若斯。於此剎土。諸菩薩眾。 chư Như Lai tập kỳ số nhược/nhã tư 。ư thử sát độ 。chư Bồ-tát chúng 。 天龍鬼神犍沓惒阿須倫迦留羅真陀羅摩休勒人 Thiên Long quỷ thần kiền đạp hòa A-tu-luân Ca lưu la chân Đà-la ma hưu lặc nhân 與非人。無一見者。唯見於吾一如來身。 dữ phi nhân 。vô nhất kiến giả 。duy kiến ư ngô nhất Như Lai thân 。 亦復不聞諸佛說法。但見吾身頒宣道化。 diệc phục bất văn chư Phật thuyết Pháp 。đãn kiến ngô thân ban tuyên đạo hóa 。 文殊且觀。如來至真之所建立。 Văn Thù thả quán 。Như Lai chí chân chi sở kiến lập 。 神足變化不可稱限。其身微妙諸佛充滿。 thần túc biến hóa bất khả xưng hạn 。kỳ thân vi diệu chư Phật sung mãn 。 三千大千世界靡不周遍。諸菩薩眾則以道眼。見一如來。 tam thiên đại thiên thế giới mĩ/mị bất chu biến 。chư Bồ-tát chúng tức dĩ đạo nhãn 。kiến nhất Như Lai 。 豈況餘人。欲得見乎未之有也。 khởi huống dư nhân 。dục đắc kiến hồ vị chi hữu dã 。 諸天龍神犍沓惒等及人非人。遊此三千大千世界。 chư Thiên Long Thần kiền đạp hòa đẳng cập nhân phi nhân 。du thử tam thiên đại thiên thế giới 。 周旋往來立坐臥寐。寂寞澹泊威儀禮節。 chu toàn vãng lai lập tọa ngọa mị 。tịch mịch đạm bạc uy nghi lễ tiết 。 所行齊整亦不妨礙。諸如來身無有限蔽。 sở hạnh tề chỉnh diệc bất phương ngại 。chư Như Lai thân vô hữu hạn tế 。 是故文殊當造斯觀。諸如來等則為法身。無有色像。 thị cố Văn Thù đương tạo tư quán 。chư Như Lai đẳng tức vi/vì/vị Pháp thân 。vô hữu sắc tượng 。 佛身無漏。諸漏已盡亦無有身。觀之無類。 Phật thân vô lậu 。chư lậu dĩ tận diệc vô hữu thân 。quán chi vô loại 。 無生無起。無見無聞。無意無處。亦如虛空。 vô sanh vô khởi 。vô kiến vô văn 。vô ý vô xứ/xử 。diệc như hư không 。 無有諸漏。無因緣根。無像無見不可捉持。 vô hữu chư lậu 。vô nhân duyên căn 。vô tượng vô kiến bất khả tróc trì 。 欲覩虛空而不可見。無有五眼。何謂五眼。 dục đổ hư không nhi bất khả kiến 。vô hữu ngũ nhãn 。hà vị ngũ nhãn 。 一曰天眼。二曰肉眼。三曰慧眼。四曰法眼。 nhất viết Thiên nhãn 。nhị viết nhục nhãn 。tam viết Tuệ-nhãn 。tứ viết pháp nhãn 。 五曰佛眼。其虛空者假有名耳。其如來身亦復如是。 ngũ viết Phật nhãn 。kỳ hư không giả giả hữu danh nhĩ 。kỳ Như Lai thân diệc phục như thị 。 無漏無色亦無見者。無有根也。無見如來。 vô lậu vô sắc diệc vô kiến giả 。vô hữu căn dã 。vô kiến Như Lai 。 佛無五眼。如來至真。假有名矣。則無所應。 Phật vô ngũ nhãn 。Như Lai chí chân 。giả hữu danh hĩ 。tức vô sở ưng 。 文殊觀此諸如來眾。神足變化。身如虛空。 Văn Thù quán thử chư Như Lai chúng 。thần túc biến hóa 。thân như hư không 。 而反隨時示現色身三十二相八十種好。 nhi phản tùy thời thị hiện sắc thân tam thập nhị tướng bát thập chủng tử 。 文殊師利。向者所見諸如來身。 Văn-thù-sư-lợi 。hướng giả sở kiến chư Như Lai thân 。 悉是諸佛威神建立之所感動。所以者何。用仁者故。 tất thị chư Phật uy thần kiến lập chi sở cảm động 。sở dĩ giả hà 。dụng nhân giả cố 。 當顯無極深妙法教。時彼佛土諸會菩薩。 đương hiển vô cực thâm diệu pháp giáo 。thời bỉ Phật thổ chư hội Bồ Tát 。 異口同音舉聲讚曰。至未曾有驚憙悅豫。諸佛世尊。 dị khẩu đồng âm cử thanh tán viết 。chí vị tằng hữu kinh hỉ duyệt dự 。chư Phật Thế tôn 。 威神變化巍巍若此。十方如來皆來會斯。 uy thần biến hóa nguy nguy nhược/nhã thử 。thập phương Như Lai giai lai hội tư 。 充滿佛土。吾等菩薩。不見一佛。不憶形響。 sung mãn Phật thổ 。ngô đẳng Bồ Tát 。bất kiến nhất Phật 。bất ức hình hưởng 。 誰來誰去。何所解說分別經誼。 thùy lai thùy khứ 。hà sở giải thuyết phân biệt Kinh nghị 。 但共見此一如來尊。唯願大聖。今覩大乘無極聖慧。 đãn cọng kiến thử nhất Như Lai tôn 。duy nguyện đại thánh 。kim đổ Đại-Thừa vô cực thánh tuệ 。 一一人故。恒邊沙劫。地獄見煮。行菩薩道。 nhất nhất nhân cố 。hằng biên sa kiếp 。địa ngục kiến chử 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 宜忍此患。不當違捨如是比慧。 nghi nhẫn thử hoạn 。bất đương vi xả như thị bỉ tuệ 。 文殊師利。問天王佛。今此女子。 Văn-thù-sư-lợi 。vấn Thiên Vương Phật 。kim thử nữ tử 。 發無上正真道心以來久如。所行寂寞誓願高遠。 phát vô thượng chánh chân đạo tâm dĩ lai cửu như 。sở hạnh tịch mịch thệ nguyện cao viễn 。 定意若斯。佛言。發無上正真道意以來。 định ý nhược/nhã tư 。Phật ngôn 。phát vô thượng chánh chân đạo ý dĩ lai 。 不可計也。勤力懷信常無放逸。 bất khả kế dã 。cần lực hoài tín thường vô phóng dật 。 施戒忍精進一心智慧。具足佛道。所行已備。隨諸佛教。 thí giới nhẫn tinh tấn nhất tâm trí tuệ 。cụ túc Phật đạo 。sở hạnh dĩ bị 。tùy chư Phật giáo 。 於過去佛殖眾德本。 ư quá khứ Phật thực chúng đức bổn 。 供養無數億百千姟諸大聖尊。文殊師利。今此女子從三昧起。 cúng dường vô số ức bách thiên cai chư đại thánh tôn 。Văn-thù-sư-lợi 。kim thử nữ tử tùng tam muội khởi 。 仁可問之。發道意來。為能久如。當見發遣。 nhân khả vấn chi 。phát đạo ý lai 。vi/vì/vị năng cửu như 。đương kiến phát khiển 。 於是文殊師利。聞佛教詔。即從坐起。到其女所。 ư thị Văn-thù-sư-lợi 。văn Phật giáo chiếu 。tức tùng tọa khởi 。đáo kỳ nữ sở 。 至心彈指。謦揚大音。欲令女起。 chí tâm đàn chỉ 。khánh dương Đại âm 。dục lệnh nữ khởi 。 其女寂靜三昧不興。文殊師利。即如其像。變無限身益高彈指。 kỳ nữ tịch tĩnh tam muội bất hưng 。Văn-thù-sư-lợi 。tức như kỳ tượng 。biến vô hạn thân ích cao đàn chỉ 。 其彈指聲。聞於十方無數世界。 kỳ đàn chỉ thanh 。văn ư thập phương vô số thế giới 。 女亦寂靜不從定起。於時文殊即如色像。 nữ diệc tịch tĩnh bất tùng định khởi 。ư thời Văn Thù tức như sắc tượng 。 三昧正受現大神足。三千大千世界所有眾生。 tam muội chánh thọ hiện đại thần túc 。tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh 。 世間人民諸天龍鬼神揵沓惒等。億百千姟。 thế gian nhân dân chư Thiên Long quỷ thần kiền-đạp-hòa đẳng 。ức bách thiên cai 。 一切妓樂不鼓自鳴。及復亦化琴瑟箏笛萬種之妓。 nhất thiết kĩ lạc/nhạc bất cổ tự minh 。cập phục diệc hóa cầm sắt tranh địch vạn chủng chi kĩ 。 俱時同作演柔軟音。清明和雅悲哀之聲。 câu thời đồng tác diễn nhu nhuyễn âm 。thanh minh hòa nhã bi ai chi thanh 。 其樂各各宣無數響。徹聞十方無量世界。 kỳ lạc/nhạc các các tuyên vô số hưởng 。triệt văn thập phương vô lượng thế giới 。 不能令女從三昧起。時於十方今現在佛邊。 bất năng lệnh nữ tùng tam muội khởi 。thời ư thập phương kim hiện tại Phật biên 。 諸侍者各各問佛。今日何故。諸大樂音無數無量。 chư thị giả các các vấn Phật 。kim nhật hà cố 。chư Đại nhạc âm vô số vô lượng 。 清和之聲聞諸佛土。其音柔軟。悲哀之曲。 thanh hòa chi Thanh văn chư Phật thổ 。kỳ âm nhu nhuyễn 。bi ai chi khúc 。 莫不歡然。於時諸佛各謂侍者。有族姓子。 mạc bất hoan nhiên 。ư thời chư Phật các vị thị giả 。hữu tộc tính tử 。 普光世界天王如來。其土有女名曰離意。 phổ quang thế giới Thiên Vương Như Lai 。kỳ độ hữu nữ danh viết ly ý 。 在佛右面。普月離垢光明三昧而正受矣。 tại Phật hữu diện 。phổ nguyệt ly cấu quang minh tam muội nhi chánh thọ hĩ 。 有菩薩名文殊師利。被大德鎧過不退轉。 hữu Bồ Tát danh Văn-thù-sư-lợi 。bị Đại Đức khải quá/qua Bất-thoái-chuyển 。 欲令此女從三昧覺故。感動如此。 dục lệnh thử nữ tùng tam muội giác cố 。cảm động như thử 。 諸世間人天龍鬼神犍沓惒等。若干妓樂億百千姟。 chư thế gian nhân Thiên Long quỷ thần kiền đạp hòa đẳng 。nhược can kĩ lạc/nhạc ức bách thiên cai 。 俱自然作諸化妓樂。亦復如是不鼓自鳴。 câu tự nhiên tác chư hóa kĩ lạc/nhạc 。diệc phục như thị bất cổ tự minh 。 欲令斯女從三昧起。不能使興。以是之故。諸大音樂普遍世間。 dục lệnh tư nữ tùng tam muội khởi 。bất năng sử hưng 。dĩ thị chi cố 。chư Đại âm lạc/nhạc phổ biến thế gian 。 侍者白佛。至未曾有不可逮及。 thị giả bạch Phật 。chí vị tằng hữu bất khả đãi cập 。 此女三昧寂然巍巍不可稱限。如是比像。 thử nữ tam muội tịch nhiên nguy nguy bất khả xưng hạn 。như thị bỉ tượng 。 若干種樂清和之曲。女續三昧而不興焉。諸佛告曰。 nhược can chủng lạc/nhạc thanh hòa chi khúc 。nữ tục tam muội nhi bất hưng yên 。chư Phật cáo viết 。 如諸族姓子之所言也。此女三昧不可思議。 như chư tộc tính tử chi sở ngôn dã 。thử nữ tam muội bất khả tư nghị 。 說是語時。十方無量不可計會眾生之類。 thuyết thị ngữ thời 。thập phương vô lượng bất khả kế hội chúng sanh chi loại 。 皆發無上正真道意。各歌頌言。 giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。các ca tụng ngôn 。 願令我等逮得如是寂定三昧。如今此女。 nguyện lệnh ngã đẳng đãi đắc như thị tịch định tam muội 。như kim thử nữ 。 獲致神足無極變化聖通徹暢。如文殊師利。時文殊師利。 hoạch trí thần túc vô cực biến hóa Thánh thông triệt sướng 。như Văn-thù-sư-lợi 。thời Văn-thù-sư-lợi 。 復如其像三昧正受。變三千大千世界。須彌山王。 phục như kỳ tượng tam muội chánh thọ 。biến tam thiên đại thiên thế giới 。Tu Di Sơn Vương 。 雪山黑山。目鄰山大目鄰山鐵圍大鐵圍山。 tuyết sơn hắc sơn 。mục lân sơn Đại mục lân sơn thiết vi đại thiết vi sơn 。 展轉相搏不能自安。 triển chuyển tướng bác bất năng tự an 。 譬如勇士以大勢力兩掌相拍。亦如大雷。其音暢逸無不聞者。 thí như dũng sĩ dĩ đại thế lực lượng (lưỡng) chưởng tướng phách 。diệc như Đại lôi 。kỳ âm sướng dật vô bất văn giả 。 須彌鐵圍諸山。如是展轉相掁各各崩落。 Tu-Di thiết vi chư sơn 。như thị triển chuyển tướng trành các các băng lạc 。 諸山躄地其形可畏。斯聲甚悲。又彼大聲。 chư sơn tích địa kỳ hình khả úy 。tư thanh thậm bi 。hựu bỉ Đại thanh 。 聞於無量無際世界。其女三昧亦不移興。 văn ư vô lượng vô tế thế giới 。kỳ nữ tam muội diệc bất di hưng 。 時文殊師利。不近彼女。以權方便兩手牽女。 thời Văn-thù-sư-lợi 。bất cận bỉ nữ 。dĩ quyền phương tiện lưỡng thủ khiên nữ 。 欲令起坐。乃動下方恒河沙等諸佛剎土。 dục lệnh khởi tọa 。nãi động hạ phương hằng hà sa đẳng chư Phật sát độ 。 不能移女大如毛髮。亦不能令從三昧興。 bất năng di nữ Đại như mao phát 。diệc bất năng lệnh tùng tam muội hưng 。 加復興顯一切勢力。欲舉彼女。 gia phục hưng hiển nhất thiết thế lực 。dục cử bỉ nữ 。 恒河沙等諸佛剎土。皆拔反仰不能令女從三昧興。文殊師利。 hằng hà sa đẳng chư Phật sát độ 。giai bạt phản ngưỡng bất năng lệnh nữ tùng tam muội hưng 。Văn-thù-sư-lợi 。 截斷其女所坐地處。舉著右掌掉擲梵天。 tiệt đoạn kỳ nữ sở tọa địa xứ/xử 。cử trước/trứ hữu chưởng điệu trịch phạm thiên 。 復在梵天天上地坐。不能令女從三昧起。 phục tại phạm thiên Thiên thượng địa tọa 。bất năng lệnh nữ tùng tam muội khởi 。 於時文殊復從梵天。舉其女身著其右掌。 ư thời Văn Thù phục tùng phạm thiên 。cử kỳ nữ thân trước/trứ kỳ hữu chưởng 。 過於東方恒河沙佛土。南方西方北方四維上下。 quá/qua ư Đông phương Hằng hà sa Phật thổ 。Nam phương Tây phương Bắc phương tứ duy thượng hạ 。 各恒河沙等諸佛剎土。亦復如是。 các hằng hà sa đẳng chư Phật sát độ 。diệc phục như thị 。 十方剎土眾音妓樂悉鳴。諸山崩落音聲可畏。 thập phương sát độ chúng âm kĩ lạc/nhạc tất minh 。chư sơn băng lạc âm thanh khả úy 。 雨諸天華。其響暢逸無可為喻。不能令女從三昧興。 vũ chư thiên hoa 。kỳ hưởng sướng dật vô khả vi/vì/vị dụ 。bất năng lệnh nữ tùng tam muội hưng 。 於時文殊。舉女投擲遍於十方。 ư thời Văn Thù 。cử nữ đầu trịch biến ư thập phương 。 不能令覺還安故處。叉手前白天王如來。唯然大聖。 bất năng lệnh giác hoàn an cố xứ/xử 。xoa thủ tiền bạch Thiên Vương Như Lai 。duy nhiên đại thánh 。 諸菩薩行至未曾有。不可逮及思惟稱量。 chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng chí vị tằng hữu 。bất khả đãi cập tư tánh xưng lượng 。 吾能令變處虛空諸器。起立周旋行來談語。 ngô năng lệnh biến xứ/xử hư không chư khí 。khởi lập chu toàn hạnh/hành/hàng lai đàm ngữ 。 於今顯現無極神足。變化感動諸大聲音。 ư kim hiển hiện vô cực thần túc 。biến hóa cảm động chư Đại thanh âm 。 崩毀須彌鐵圍諸山。拔諸佛土移十方界。 băng hủy Tu-Di thiết vi chư sơn 。bạt chư Phật thổ di thập phương giới 。 永不能使從三昧起。吾當謙恭為女作禮。 vĩnh bất năng sử tùng tam muội khởi 。ngô đương khiêm cung vi/vì/vị nữ tác lễ 。 及復餘學大士之眾。諸族姓子若族姓女。 cập phục dư học đại sĩ chi chúng 。chư tộc tính tử nhược/nhã tộc tính nữ 。 初發無上正真道意者。以成未成甫欲學者。 sơ phát vô thượng chánh chân đạo ý giả 。dĩ thành vị thành phủ dục học giả 。 慕樂如斯無極大慧。亦當歸之。所以者何。 mộ lạc/nhạc như tư vô cực đại tuệ 。diệc đương quy chi 。sở dĩ giả hà 。 菩薩所行不可攀喻。文殊師利。舉離意女。至於十方諸佛剎土。 Bồ Tát sở hạnh bất khả phàn dụ 。Văn-thù-sư-lợi 。cử ly ý nữ 。chí ư thập phương chư Phật sát độ 。 周旋往來所感動聲。不能令女從三昧興。 chu toàn vãng lai sở cảm động thanh 。bất năng lệnh nữ tùng tam muội hưng 。 當爾之時。開化十方無數眾生令發道意。 đương nhĩ chi thời 。khai hóa thập phương vô số chúng sanh lệnh phát đạo ý 。 不可限人成眾德本。天王如來。報文殊曰。 bất khả hạn nhân thành chúng đức bổn 。Thiên Vương Như Lai 。báo Văn Thù viết 。 誠如所云。菩薩大士所被德鎧不可思議。 thành như sở vân 。Bồ-tát đại-sĩ sở bị đức khải bất khả tư nghị 。 一切聲聞若與緣覺所不及知。況復凡庶所能逮乎。 nhất thiết Thanh văn nhược/nhã dữ duyên giác sở bất cập tri 。huống phục phàm thứ sở năng đãi hồ 。 猶如三千大千世界成為大鼓。 do như tam thiên đại thiên thế giới thành vi/vì/vị đại cổ 。 別異世界鼓大。亦如其鼓乃爾。廣長無量。 biệt dị thế giới cổ Đại 。diệc như kỳ cổ nãi nhĩ 。quảng trường/trưởng vô lượng 。 時彼忽有大丈夫。現其身高大。如三千世界。 thời bỉ hốt hữu đại trượng phu 。hiện kỳ thân cao Đại 。như tam thiên thế giới 。 舉一大桴如千世界。於是女前撾此大鼓。 cử nhất Đại phù như thiên thế giới 。ư thị nữ tiền qua thử đại cổ 。 具足一劫若復過劫。不能令女耳聞音聲。 cụ túc nhất kiếp nhược phục quá/qua kiếp 。bất năng lệnh nữ nhĩ văn âm thanh 。 況復欲使從三昧興。未之有也。文殊欲知此女三昧。 huống phục dục sử tùng tam muội hưng 。vị chi hữu dã 。Văn Thù dục tri thử nữ tam muội 。 寂定靜安終不興移。道慧如是威德無限。 tịch định tĩnh an chung bất hưng di 。đạo tuệ như thị uy đức vô hạn 。 文殊問佛。誰能堪任感動此女從三昧興。 Văn Thù vấn Phật 。thùy năng kham nhâm cảm động thử nữ tùng tam muội hưng 。 佛報文殊。唯有如來能令興起。復有菩薩。 Phật báo Văn Thù 。duy hữu Như Lai năng lệnh hưng khởi 。phục hưũ Bồ Tát 。 名棄諸陰蓋。亦能使興。佛這發意。 danh khí chư uẩn cái 。diệc năng sử hưng 。Phật giá phát ý 。 此族姓子名德之勳。三千大千世界六反震動。天王佛邊。 thử tộc tính tử danh đức chi huân 。tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động 。Thiên Vương Phật biên 。 有一菩薩。名曰燈明王。為佛侍者。前問佛言。 hữu nhất Bồ Tát 。danh viết đăng minh vương 。vi/vì/vị Phật thị giả 。tiền vấn Phật ngôn 。 今何因緣地大震動。佛告侍者。 kim hà nhân duyên địa đại chấn động 。Phật cáo thị giả 。 向者這歎棄諸陰蓋菩薩名故。三千大千世界為大震動。 hướng giả giá thán khí chư uẩn cái Bồ Tát danh cố 。tam thiên đại thiên thế giới vi/vì/vị Đại chấn động 。 又及他方諸佛剎土諸如來等。 hựu cập tha phương chư Phật sát độ chư Như Lai đẳng 。 所在方面歎斯名者。其地亦復六反震動。 sở tại phương diện thán tư danh giả 。kỳ địa diệc phục lục phản chấn động 。 時會菩薩皆懷飢虛。欲得見棄諸陰蓋菩薩所在。 thời hội Bồ Tát giai hoài cơ hư 。dục đắc kiến khí chư uẩn cái Bồ Tát sở tại 。 文殊師利亦復俱然。文殊師利。見諸菩薩心之所念。 Văn-thù-sư-lợi diệc phục câu nhiên 。Văn-thù-sư-lợi 。kiến chư Bồ-tát tâm chi sở niệm 。 亦自敬樂欲令女興。白天王佛。善哉世尊。 diệc tự kính lạc/nhạc dục lệnh nữ hưng 。bạch Thiên Vương Phật 。Thiện tai Thế Tôn 。 願垂威光。一切會者悉懷渴仰。 nguyện thùy uy quang 。nhất thiết hội giả tất hoài khát ngưỡng 。 咸欲得見棄諸陰蓋菩薩大士。如來普愍。唯顯神足無極道聖。 hàm dục đắc kiến khí chư uẩn cái Bồ-tát đại-sĩ 。Như Lai phổ mẫn 。duy hiển thần túc vô cực đạo Thánh 。 使族姓子詣斯佛土。講演深法諸菩薩聞。 sử tộc tính tử nghệ tư Phật thổ 。giảng diễn thâm pháp chư Bồ-tát văn 。 因當習學至真之誼。 nhân đương tập học chí chân chi nghị 。 并使女從三昧興開示不及。爾時燈明王菩薩大士。問天王佛。 tinh sử nữ tùng tam muội hưng khai thị bất cập 。nhĩ thời đăng minh vương Bồ-tát đại-sĩ 。vấn Thiên Vương Phật 。 其族姓子。為在何方何佛剎土。 kỳ tộc tính tử 。vi/vì/vị tại hà phương hà Phật sát độ 。 其土如來所號為何。其佛報曰。下方過此恒河沙等諸佛剎土。 kỳ độ Như Lai sở hiệu vi/vì/vị hà 。kỳ Phật báo viết 。hạ phương quá/qua thử hằng hà sa đẳng chư Phật sát độ 。 界名錦幢。 giới danh cẩm tràng 。 其佛名曰師子鷹象頂吼如來至真等正覺。現在說法。彼之佛土純諸菩薩。 kỳ Phật danh viết sư tử ưng tượng đảnh/đính hống Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。hiện tại thuyết Pháp 。bỉ chi Phật thổ thuần chư Bồ-tát 。 被大德鎧不可思議。具足充滿於其佛土。 bị Đại Đức khải bất khả tư nghị 。cụ túc sung mãn ư kỳ Phật thổ 。 如來恒宣不退轉輪。棄諸陰蓋菩薩大士。 Như Lai hằng tuyên bất thoái chuyển luân 。khí chư uẩn cái Bồ-tát đại-sĩ 。 遊於彼國。天王如來自在其座。 du ư bỉ quốc 。Thiên Vương Như Lai tự tại kỳ tọa 。 右足大指演金色光。其光名曰請諸菩薩。這放此明。 hữu túc Đại chỉ diễn kim sắc quang 。kỳ quang danh viết thỉnh chư Bồ-tát 。giá phóng thử minh 。 照下方恒河沙等諸佛剎土。 chiếu hạ phương hằng hà sa đẳng chư Phật sát độ 。 其明則曜棄諸陰蓋菩薩之身。 kỳ minh tức diệu khí chư uẩn cái Bồ Tát chi thân 。 繞之七匝於頂上沒棄諸陰蓋菩薩自念。今何以故。柔軟清和無極光明。 nhiễu chi thất tạp/táp ư đảnh/đính thượng một khí chư uẩn cái Bồ Tát tự niệm 。kim hà dĩ cố 。nhu nhuyễn thanh hòa vô cực quang minh 。 繞吾七匝沒其頂乎。尋即知之。 nhiễu ngô thất tạp/táp một kỳ đảnh/đính hồ 。tầm tức tri chi 。 天王如來快欲相見。時便往詣師子鷹象頂吼如來所。 Thiên Vương Như Lai khoái dục tướng kiến 。thời tiện vãng nghệ sư tử ưng tượng đảnh/đính hống Như Lai sở 。 稽首足下。白其佛言。欲詣上方普光世界天王佛所。 khể thủ túc hạ 。bạch kỳ Phật ngôn 。dục nghệ thượng phương phổ quang thế giới Thiên Vương Phật sở 。 今彼如來欲得相見。佛言往族姓子。 kim bỉ Như Lai dục đắc tướng kiến 。Phật ngôn vãng tộc tính tử 。 宜知是時。師子鷹象頂吼如來邊。 nghi tri Thị thời 。sư tử ưng tượng đảnh/đính hống Như Lai biên 。 有菩薩名眾告義。為佛侍者。前白佛言。 hữu Bồ Tát danh chúng cáo nghĩa 。vi/vì/vị Phật thị giả 。tiền bạch Phật ngôn 。 我等欲見普光世界及天王如來。師子鷹象頂吼至真正覺。 ngã đẳng dục kiến phổ quang thế giới cập Thiên Vương Như Lai 。sư tử ưng tượng đảnh/đính hống chí chân chánh giác 。 悅可之。尋時演出眉間相光。 duyệt khả chi 。tầm thời diễn xuất my gian tướng quang 。 照於上方恒河沙等諸佛剎土。通普光界。 chiếu ư thượng phương hằng hà sa đẳng chư Phật sát độ 。thông phổ quang giới 。 悉共遙見天王如來諸菩薩眾眷屬圍繞。而為說經。 tất cọng dao kiến Thiên Vương Như Lai chư Bồ-tát chúng quyến thuộc vi nhiễu 。nhi vi thuyết Kinh 。 佛身獨顯如紫金山。其佛光明踰日月明。 Phật thân độc hiển như tử kim sơn 。kỳ Phật quang minh du nhật nguyệt minh 。 猶明眼者對觀人面。悉了了分明。一切眾會見天王佛。 do minh nhãn giả đối quán nhân diện 。tất liễu liễu phân minh 。nhất thiết chúng hội kiến Thiên Vương Phật 。 亦復若斯。及諸菩薩。時棄諸陰蓋菩薩。 diệc phục nhược/nhã tư 。cập chư Bồ-tát 。thời khí chư uẩn cái Bồ Tát 。 與五十萬菩薩。沒彼佛土。發意之頃。 dữ ngũ thập vạn Bồ Tát 。một bỉ Phật thổ 。phát ý chi khoảnh 。 至普光界天王佛所。棄諸陰蓋與諸菩薩。 chí phổ quang giới Thiên Vương Phật sở 。khí chư uẩn cái dữ chư Bồ-tát 。 偏出右肩禮天王佛。頭面自歸繞之三匝退住虛空。 Thiên xuất hữu kiên lễ Thiên Vương Phật 。đầu diện tự quy nhiễu chi tam tạp/táp thoái trụ/trú hư không 。 時諸菩薩解了諸身三昧正受。 thời chư Bồ-tát giải liễu chư thân tam muội chánh thọ 。 棄諸陰蓋即如其像而見瑞應。 khí chư uẩn cái tức như kỳ tượng nhi kiến thụy ưng 。 顯示神足空中散花其墮如雨。其華皆散天王如來前後左右。 hiển thị thần túc không trung tán hoa kỳ đọa như vũ 。kỳ hoa giai tán Thiên Vương Như Lai tiền hậu tả hữu 。 此華暢音說微妙義。師子鷹象頂吼如來至真。 thử hoa sướng âm thuyết vi diệu nghĩa 。sư tử ưng tượng đảnh/đính hống Như Lai chí chân 。 敬問無量。聖體康寧進止輕利勢力安耶。 kính vấn vô lượng 。Thánh thể khang ninh tiến chỉ khinh lợi thế lực an da 。 時彼眾會怪未曾有。 thời bỉ chúng hội quái vị tằng hữu 。 誰之威神令此眾華出柔軟音宣傳意敬。文殊師利。問天王佛。唯然世尊。 thùy chi uy thần lệnh thử chúng hoa xuất nhu nhuyễn âm tuyên truyền ý kính 。Văn-thù-sư-lợi 。vấn Thiên Vương Phật 。duy nhiên Thế Tôn 。 誰之聖旨。雨此眾花演微妙音。佛報文殊。 thùy chi Thánh chỉ 。vũ thử chúng hoa diễn vi diệu âm 。Phật báo Văn Thù 。 棄諸陰蓋菩薩威變。又問世尊。今為所在。佛言。 khí chư uẩn cái Bồ Tát uy biến 。hựu vấn Thế Tôn 。kim vi/vì/vị sở tại 。Phật ngôn 。 在上空中。解了諸身三昧正受。又問。 tại thượng không trung 。giải liễu chư thân tam muội chánh thọ 。hựu vấn 。 諸菩薩眾何以不現。佛言。棄諸陰蓋菩薩威神。 chư Bồ-tát chúng hà dĩ bất hiện 。Phật ngôn 。khí chư uẩn cái Bồ Tát uy thần 。 使不得現。文殊師利心自念言。 sử bất đắc hiện 。Văn-thù-sư-lợi tâm tự niệm ngôn 。 吾當以是三昧正受。求諸菩薩。為在何所。棄諸陰蓋菩薩。 ngô đương dĩ thị tam muội chánh thọ 。cầu chư Bồ-tát 。vi/vì/vị tại hà sở 。khí chư uẩn cái Bồ Tát 。 即知便沒形。而謂文殊。於意云何。 tức tri tiện một hình 。nhi vị Văn Thù 。ư ý vân hà 。 唯有是一解了諸身三昧定乎。莫造斯觀。 duy hữu thị nhất giải liễu chư thân tam muội định hồ 。mạc tạo tư quán 。 解了諸身三昧定數不可稱限。向者三昧。 giải liễu chư thân tam muội định số bất khả xưng hạn 。hướng giả tam muội 。 如大海中別一渧耳。我身諸定三昧坐興不可稱載。 như Đại hải trung biệt nhất đế nhĩ 。ngã thân chư định tam muội tọa hưng bất khả xưng tái 。 仁者造來所未聞名。文殊師利復自念言。 nhân giả tạo lai sở vị văn danh 。Văn-thù-sư-lợi phục tự niệm ngôn 。 寧可思察吾本往世所修妙行。緣是必得成此三昧。 ninh khả tư sát ngô bổn vãng thế sở tu diệu hạnh/hành/hàng 。duyên thị tất đắc thành thử tam muội 。 尋如所念即如其像。一彈指頃具諸三昧。 tầm như sở niệm tức như kỳ tượng 。nhất đạn chỉ khoảnh cụ chư tam muội 。 時天王佛告眾菩薩。諸族姓子。 thời Thiên Vương Phật cáo chúng Bồ Tát 。chư tộc tính tử 。 皆共觀斯精進之業。而致超踰殊特之義。諸餘菩薩。億百千劫。 giai cộng quán tư tinh tấn chi nghiệp 。nhi trí siêu du Thù đặc chi nghĩa 。chư dư Bồ Tát 。ức bách thiên kiếp 。 勤行積德乃逮此定。今者文殊。 cần hạnh/hành/hàng tích đức nãi đãi thử định 。kim giả Văn Thù 。 一彈指頃輙悉具之。文殊師利白天王佛。唯垂當現。 nhất đạn chỉ khoảnh triếp tất cụ chi 。Văn-thù-sư-lợi bạch Thiên Vương Phật 。duy thùy đương hiện 。 此諸菩薩眾會族姓。咸欲見之。 thử chư Bồ-tát chúng hội tộc tính 。hàm dục kiến chi 。 棄諸陰蓋與諸菩薩。稽首佛足尋沒其身。問文殊曰。 khí chư uẩn cái dữ chư Bồ-tát 。khể thủ Phật túc tầm một kỳ thân 。vấn Văn Thù viết 。 寧相見乎。答曰不見。天王如來。告棄諸陰蓋菩薩。 ninh tướng kiến hồ 。đáp viết bất kiến 。Thiên Vương Như Lai 。cáo khí chư uẩn cái Bồ Tát 。 敢來眾會咸欲相見。當自現身。 cảm lai chúng hội hàm dục tướng kiến 。đương tự hiện thân 。 及諸菩薩尋即受教。與諸正士菩薩之等從三昧興。 cập chư Bồ-tát tầm tức thọ giáo 。dữ chư chánh sĩ Bồ Tát chi đẳng tùng tam muội hưng 。 稽首佛足。繞之三匝。退在一面。 khể thủ Phật túc 。nhiễu chi tam tạp/táp 。thoái tại nhất diện 。 如本所誓化作蓮華而坐其上。 như bổn sở thệ hóa tác liên hoa nhi tọa kỳ thượng 。 於是文殊師利。謂棄諸陰蓋菩薩。 ư thị Văn-thù-sư-lợi 。vị khí chư uẩn cái Bồ Tát 。 感此女子令三昧起。答曰且止。虛空界者無有三昧。 cảm thử nữ tử lệnh tam muội khởi 。đáp viết thả chỉ 。hư không giới giả vô hữu tam muội 。 亦不興起。又虛空者不可動搖。 diệc bất hưng khởi 。hựu hư không giả bất khả động diêu/dao 。 向者文殊而發此言。感令是女從三昧起。 hướng giả Văn Thù nhi phát thử ngôn 。cảm lệnh thị nữ tùng tam muội khởi 。 當以其名從定起耶。若以色乎。為以識也。 đương dĩ kỳ danh tùng định khởi da 。nhược/nhã dĩ sắc hồ 。vi/vì/vị dĩ thức dã 。 計色自然不為三昧。亦不正受亦不興起。 kế sắc tự nhiên bất vi/vì/vị tam muội 。diệc bất chánh thọ diệc bất hưng khởi 。 其識自然不為正受。亦不興起。一切諸法亦無本淨。 kỳ thức tự nhiên bất vi/vì/vị chánh thọ 。diệc bất hưng khởi 。nhất thiết chư pháp diệc vô bản tịnh 。 亦不正受無所興起。今我當起何所法乎。假使文殊。 diệc bất chánh thọ vô sở hưng khởi 。kim ngã đương khởi hà sở Pháp hồ 。giả sử Văn Thù 。 諸法三昧吾當令興。永無正受當何所興。 chư Pháp tam muội ngô đương lệnh hưng 。vĩnh vô chánh thọ đương hà sở hưng 。 所以者何。一切諸法悉無興立。亦無存亡。 sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp tất vô hưng lập 。diệc vô tồn vong 。 天王如來告棄諸陰蓋。汝族姓子。 Thiên Vương Như Lai cáo khí chư uẩn cái 。nhữ tộc tính tử 。 感此女人從三昧起。白佛我不堪任於如來前興顯己功。 cảm thử nữ nhân tùng tam muội khởi 。bạch Phật ngã bất kham nhâm ư Như Lai tiền hưng hiển kỷ công 。 我身宜當覆感。 ngã thân nghi đương phước cảm 。 至真如來應當感此女人從三昧興。正使我任能令此女從三昧起。 chí chân Như Lai ứng đương cảm thử nữ nhân tùng tam muội hưng 。chánh sử ngã nhâm năng lệnh thử nữ tùng tam muội khởi 。 如來至真普了諸法慧無罣礙。隨時說法靡不通暢。 Như Lai chí chân phổ liễu chư Pháp tuệ vô quái ngại 。tùy thời thuyết Pháp mĩ/mị bất thông sướng 。 應當令女從三昧起。 ứng đương lệnh nữ tùng tam muội khởi 。 見佛道神莫不欣悅皆發大意。時天王佛。以興定意三昧正受。 kiến Phật đạo Thần mạc bất hân duyệt giai phát đại ý 。thời Thiên Vương Phật 。dĩ hưng định ý tam muội chánh thọ 。 這定意已。應時於彼三千大千世界。 giá định ý dĩ 。ưng thời ư bỉ tam thiên đại thiên thế giới 。 諸天龍神及世間人。諸菩薩眾三昧正受者。 chư Thiên Long Thần cập thế gian nhân 。chư Bồ-tát chúng tam muội chánh thọ giả 。 及與彼女皆從定起。這從坐起。十方尋時六反震動。 cập dữ bỉ nữ giai tùng định khởi 。giá tùng tọa khởi 。thập phương tầm thời lục phản chấn động 。 咸皆踊上住虛空中。當爾之時。 hàm giai dũng/dõng thượng trụ hư không trung 。đương nhĩ chi thời 。 無數百千諸天來會女住虛空。 vô số bách thiên chư Thiên lai hội nữ trụ/trú hư không 。 僉雨青蓮紅黃白蓮華供養如來。於時文殊問離意女。 thiêm vũ thanh liên hồng hoàng bạch liên hoa cúng dường Như Lai 。ư thời Văn Thù vấn ly ý nữ 。 至未曾有寂然之行。所得三昧不可及逮。其女報曰。 chí vị tằng hữu tịch nhiên chi hạnh/hành/hàng 。sở đắc tam muội bất khả cập đãi 。kỳ nữ báo viết 。 文殊且止。勿懷妄想。寂三昧定永無逮得。 Văn Thù thả chỉ 。vật hoài vọng tưởng 。tịch tam muội định vĩnh vô đãi đắc 。 所以者何。諸佛世尊。所修道慧無所得也。 sở dĩ giả hà 。chư Phật Thế tôn 。sở tu đạo tuệ vô sở đắc dã 。 其有得者則有所失。諸法澹泊默然寂靜。 kỳ hữu đắc giả tức hữu sở thất 。chư Pháp đạm bạc mặc nhiên tịch tĩnh 。 其寂靜者無所復寂。又其寂靜亦不三昧。 kỳ tịch tĩnh giả vô sở phục tịch 。hựu kỳ tịch tĩnh diệc bất tam muội 。 無有正受亦不興起。文殊答曰。誠如女辭。 vô hữu chánh thọ diệc bất hưng khởi 。Văn Thù đáp viết 。thành như nữ từ 。 女之永定甚為殊特。設無微妙不逮三昧則有所得。 nữ chi vĩnh định thậm vi/vì/vị Thù đặc 。thiết vô vi diệu bất đãi tam muội tức hữu sở đắc 。 興發曠大無極音聲而不起耶。女又問曰。 hưng phát khoáng Đại vô cực âm thanh nhi bất khởi da 。nữ hựu vấn viết 。 其法界者。寧有三昧復興起耶。文殊答曰不也。 kỳ Pháp giới giả 。ninh hữu tam muội phục hưng khởi da 。Văn Thù đáp viết bất dã 。 女又問曰。其不三昧可令起耶。 nữ hựu vấn viết 。kỳ bất tam muội khả lệnh khởi da 。 寧有色像比類貌耶。文殊報曰。設無形像比類貌者。 ninh hữu sắc tượng bỉ loại mạo da 。Văn Thù báo viết 。thiết vô hình tượng bỉ loại mạo giả 。 誰三昧乎。其女答曰。諸法本淨為三昧也。 thùy tam muội hồ 。kỳ nữ đáp viết 。chư pháp bản tịnh vi/vì/vị tam muội dã 。 不復定意亦無所興。是故諸法悉如呼響。 bất phục định ý diệc vô sở hưng 。thị cố chư Pháp tất như hô hưởng 。 譬如諸天及世間人若干種樂。寧能演出各妙音不。 thí như chư Thiên cập thế gian nhân nhược can chủng lạc/nhạc 。ninh năng diễn xuất các Diệu-Âm bất 。 曰如姊言。又問。其虛空界豈有此念。 viết như tỉ ngôn 。hựu vấn 。kỳ hư không giới khởi hữu thử niệm 。 念是妓樂暢若干種悲和音耶。答曰不也。 niệm thị kĩ lạc/nhạc sướng nhược can chủng bi hòa âm da 。đáp viết bất dã 。 是故文殊。一切諸法等如虛空。誰聞彼音。 thị cố Văn Thù 。nhất thiết chư pháp đẳng như hư không 。thùy văn bỉ âm 。 若有耳識乃得聞聲。文殊問曰。女無耳耶。 nhược hữu nhĩ thức nãi đắc văn thanh 。Văn Thù vấn viết 。nữ vô nhĩ da 。 何不聞乎。女默無言。文殊復問。如是至三。 hà bất văn hồ 。nữ mặc vô ngôn 。Văn Thù phục vấn 。như thị chí tam 。 女默不報。女又答曰。不為不聞。又問。何故默然。 nữ mặc bất báo 。nữ hựu đáp viết 。bất vi/vì/vị bất văn 。hựu vấn 。hà cố mặc nhiên 。 其女答曰。常無所得。離意女子復問文殊。 kỳ nữ đáp viết 。thường vô sở đắc 。ly ý nữ tử phục vấn Văn Thù 。 猶如文殊大亂風起而普流布入大樹裏。 do như Văn Thù Đại loạn phong khởi nhi phổ lưu bố nhập Đại thụ/thọ lý 。 無能見者為何像類。風無想念樹無所思。 vô năng kiến giả vi/vì/vị hà tượng loại 。phong vô tưởng niệm thụ/thọ vô sở tư 。 風不念是我入大樹而動搖之。 phong bất niệm thị ngã nhập Đại thụ/thọ nhi động dao chi 。 樹亦不念風入我體。菩薩如是。 thụ/thọ diệc bất niệm phong nhập ngã thể 。Bồ Tát như thị 。 恒常奉行摩訶般若波羅蜜慧。悉除諸想。不自念言我三昧定。 hằng thường phụng hành Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tuệ 。tất trừ chư tưởng 。bất tự niệm ngôn ngã tam muội định 。 亦復不念從三昧起。所以者何。一切諸法悉本淨故。 diệc phục bất niệm tùng tam muội khởi 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp tất bản tịnh cố 。 文殊師利曰。姊宜當從虛空來下。 Văn-thù-sư-lợi viết 。tỉ nghi đương tùng hư không lai hạ 。 住如來前乃說此事。其女答曰。我立己行不用他行。 trụ/trú Như Lai tiền nãi thuyết thử sự 。kỳ nữ đáp viết 。ngã lập kỷ hạnh/hành/hàng bất dụng tha hạnh/hành/hàng 。 文殊又問。何謂己行。其女答曰。 Văn Thù hựu vấn 。hà vị kỷ hạnh/hành/hàng 。kỳ nữ đáp viết 。 一切眾生皆因虛空。所以者何。眾生之類。 nhất thiết chúng sanh giai nhân hư không 。sở dĩ giả hà 。chúng sanh chi loại 。 悉依虛空周旋往來。眾生居業衣被飲食。 tất y hư không chu toàn vãng lai 。chúng sanh cư nghiệp y bị ẩm thực 。 諸所興造不離虛空。是故眾生。自然遊空。一切諸法。 chư sở hưng tạo bất ly hư không 。thị cố chúng sanh 。tự nhiên du không 。nhất thiết chư pháp 。 虛空見印。時女即從虛空來下。退在一面。 hư không kiến ấn 。thời nữ tức tùng hư không lai hạ 。thoái tại nhất diện 。 蓮華上坐。不禮如來。亦不占謝。 liên hoa Thượng tọa 。bất lễ Như Lai 。diệc bất chiêm tạ 。 文殊師利問於離意。女甚憍慢不懷恭恪。 Văn-thù-sư-lợi vấn ư ly ý 。nữ thậm kiêu mạn bất hoài cung khác 。 不禮如來默然坐乎。其女答曰。審如來言實無恭恪。 bất lễ Như Lai mặc nhiên tọa hồ 。kỳ nữ đáp viết 。thẩm Như Lai ngôn thật vô cung khác 。 所以者何。不有所作亦不無作。於意云何。 sở dĩ giả hà 。bất hữu sở tác diệc bất vô tác 。ư ý vân hà 。 其本無者寧可禮乎。答曰不也。其女報曰。 kỳ bản vô giả ninh khả lễ hồ 。đáp viết bất dã 。kỳ nữ báo viết 。 以是之故佛不可禮。所以者何。計於本無及如來尊。 dĩ thị chi cố Phật bất khả lễ 。sở dĩ giả hà 。kế ư bản vô cập Như Lai tôn 。 無有二也當等觀之。又問文殊。見如來乎。 vô hữu nhị dã đương đẳng quán chi 。hựu vấn Văn Thù 。kiến Như Lai hồ 。 文殊答曰。等觀之耳。又問。以何等觀。 Văn Thù đáp viết 。đẳng quán chi nhĩ 。hựu vấn 。dĩ hà đẳng quán 。 文殊答曰。無本等故。以是等觀以無形像。 Văn Thù đáp viết 。vô bổn đẳng cố 。dĩ thị đẳng quán dĩ vô hình tượng 。 是故等觀吾之正觀。 thị cố đẳng quán ngô chi chánh quán 。 平等如是。其女又問。如是等觀為見何等。 bình đẳng như thị 。kỳ nữ hựu vấn 。như thị đẳng quán vi/vì/vị kiến hà đẳng 。 答曰。如是觀者為無所見。女又問。 đáp viết 。như thị quán giả vi/vì/vị vô sở kiến 。nữ hựu vấn 。 為以肉眼無所見乎。答曰。不以肉眼。亦不天眼。 vi/vì/vị dĩ nhục nhãn vô sở kiến hồ 。đáp viết 。bất dĩ nhục nhãn 。diệc bất Thiên nhãn 。 所以者何。眼無所生亦無所起。猶如幻化。不有不無。 sở dĩ giả hà 。nhãn vô sở sanh diệc vô sở khởi 。do như huyễn hóa 。bất hữu bất vô 。 亦不當說有無之行。文殊師利問其女曰。 diệc bất đương thuyết hữu vô chi hạnh/hành/hàng 。Văn-thù-sư-lợi vấn kỳ nữ viết 。 於今何故不轉女身。其女答曰。文殊且止。 ư kim hà cố bất chuyển nữ thân 。kỳ nữ đáp viết 。Văn Thù thả chỉ 。 勿懷妄想。仁有意觀。達諸法者有男女乎。 vật hoài vọng tưởng 。nhân hữu ý quán 。đạt chư Pháp giả hữu nam nữ hồ 。 答曰無也。又問計於色者有男女乎。答曰無也。 đáp viết vô dã 。hựu vấn kế ư sắc giả hữu nam nữ hồ 。đáp viết vô dã 。 受想行識有男女乎。答曰無也。 thọ tưởng hành thức hữu nam nữ hồ 。đáp viết vô dã 。 地水火風有男女乎。答曰無也。虛空曠然無有邊際。 địa thủy hỏa phong hữu nam nữ hồ 。đáp viết vô dã 。hư không khoáng nhiên vô hữu biên tế 。 不見處所。有男女乎。答曰無也。又問文殊。 bất kiến xứ sở 。hữu nam nữ hồ 。đáp viết vô dã 。hựu vấn Văn Thù 。 所說文字本末有處所。得男女乎。答曰無也。 sở thuyết văn tự bản mạt hữu xứ sở 。đắc nam nữ hồ 。đáp viết vô dã 。 其女報曰。向者何故而發此言。 kỳ nữ báo viết 。hướng giả hà cố nhi phát thử ngôn 。 於今何故不轉女身。假使我已自得女處見於男女。 ư kim hà cố bất chuyển nữ thân 。giả sử ngã dĩ tự đắc nữ xứ/xử kiến ư nam nữ 。 則捨女像當受男形。我不得女不見男子。 tức xả nữ tượng đương thọ/thụ nam hình 。ngã bất đắc nữ bất kiến nam tử 。 何因捨女成男子形。計於諸法無合無散。無本本際。 hà nhân xả nữ thành nam tử hình 。kế ư chư Pháp vô hợp vô tán 。vô bổn bản tế 。 空靜虛空無合無散。一切諸法悉如虛空。 không tĩnh hư không vô hợp vô tán 。nhất thiết chư pháp tất như hư không 。 當以何因轉於女像成男子乎。所以者何。 đương dĩ hà nhân chuyển ư nữ tượng thành nam tử hồ 。sở dĩ giả hà 。 是為如來之所頒宣第一法教。又問女曰。眼無男女。 thị vi/vì/vị Như Lai chi sở ban tuyên đệ nhất pháp giáo 。hựu vấn nữ viết 。nhãn vô nam nữ 。 耳鼻口身意亦無男女。假使諸法無男女者。 nhĩ tỳ khẩu thân ý diệc vô nam nữ 。giả sử chư Pháp vô nam nữ giả 。 無合無散則無男女。 vô hợp vô tán tức vô nam nữ 。 文殊師利又問女曰。汝發道意為幾何乎。 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn nữ viết 。nhữ phát đạo ý vi/vì/vị kỷ hà hồ 。 其女答曰。如幻師化神識所存。 kỳ nữ đáp viết 。như huyễn sư hóa Thần thức sở tồn 。 吾發道意遠近亦然。所以者何。一切諸法悉如幻化。 ngô phát đạo ý viễn cận diệc nhiên 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp tất như huyễn hóa 。 向者文殊發此問言。女發道意為幾何乎。 hướng giả Văn Thù phát thử vấn ngôn 。nữ phát đạo ý vi/vì/vị kỷ hà hồ 。 如是所悟非問之理。所以者何。無所生者不可令生。 như thị sở ngộ phi vấn chi lý 。sở dĩ giả hà 。vô sở sanh giả bất khả lệnh sanh 。 亦不可恕心之處所。 diệc bất khả thứ tâm chi xứ sở 。 其無處所彼無所生亦無所滅。文殊又問。設以此者。 kỳ vô xứ sở bỉ vô sở sanh diệc vô sở diệt 。Văn Thù hựu vấn 。thiết dĩ thử giả 。 所遵何所應順智慧。其女答曰。無聞無言是應智慧。 sở tuân hà sở ưng thuận trí tuệ 。kỳ nữ đáp viết 。vô văn vô ngôn thị ưng trí tuệ 。 又復問曰。何謂應順。其女答曰。 hựu phục vấn viết 。hà vị ưng thuận 。kỳ nữ đáp viết 。 其無所生則為應順。又復問女得法忍來為幾何乎。 kỳ vô sở sanh tức vi/vì/vị ưng thuận 。hựu phục vấn nữ đắc pháp nhẫn lai vi/vì/vị kỷ hà hồ 。 答曰無也。又問。女為逮得無所從生法忍乎。 đáp viết vô dã 。hựu vấn 。nữ vi/vì/vị đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn hồ 。 答曰不也。又問何故。答曰。其無所生則無所得。 đáp viết bất dã 。hựu vấn hà cố 。đáp viết 。kỳ vô sở sanh tức vô sở đắc 。 以是之故不得法忍。亦不逮成無所從生法忍。 dĩ thị chi cố bất đắc pháp nhẫn 。diệc bất đãi thành vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 文殊又問。女覩何義被弘誓鎧。發道心乎。 Văn Thù hựu vấn 。nữ đổ hà nghĩa bị hoằng thệ khải 。phát đạo tâm hồ 。 其女答曰。一切眾生無滅度故。 kỳ nữ đáp viết 。nhất thiết chúng sanh vô diệt độ cố 。 是故菩薩發於道心。修弘誓鎧。又問何故。答曰。 thị cố Bồ Tát phát ư đạo tâm 。tu hoằng thệ khải 。hựu vấn hà cố 。đáp viết 。 一切眾生及與諸法極滅度故。云何文殊。 nhất thiết chúng sanh cập dữ chư Pháp cực diệt độ cố 。vân hà Văn Thù 。 諸過去佛平等正覺。不度眾生。當來現在亦無所度。所以者何。 chư quá khứ Phật bình đẳng chánh giác 。bất độ chúng sanh 。đương lai hiện tại diệc vô sở độ 。sở dĩ giả hà 。 一切眾生從虛無出。文殊又問。 nhất thiết chúng sanh tùng hư vô xuất 。Văn Thù hựu vấn 。 佛以何因興現世間乎。答曰欲使無造無所作故。 Phật dĩ hà nhân hưng hiện thế gian hồ 。đáp viết dục sử vô tạo vô sở tác cố 。 故興於世。所以者何。遵修斯者無作不作。 cố hưng ư thế 。sở dĩ giả hà 。tuân tu tư giả vô tác bất tác 。 文殊又問。何故出家受具足戒。為比丘乎。 Văn Thù hựu vấn 。hà cố xuất gia thọ/thụ cụ túc giới 。vi/vì/vị Tỳ-kheo hồ 。 其女答曰。欲得具足五逆業故。 kỳ nữ đáp viết 。dục đắc cụ túc ngũ nghịch nghiệp cố 。 又問誰當信汝如是言辭。答曰。其不生令無所起。 hựu vấn thùy đương tín nhữ như thị ngôn từ 。đáp viết 。kỳ bất sanh lệnh vô sở khởi 。 無所懷者乃信此耳。又問。以何信樂。 vô sở hoài giả nãi tín thử nhĩ 。hựu vấn 。dĩ hà tín lạc/nhạc 。 答曰以無所說謂之信樂。又問其不樂脫有何結礙。 đáp viết dĩ vô sở thuyết vị chi tín lạc/nhạc 。hựu vấn kỳ bất lạc/nhạc thoát hữu hà kết/kiết ngại 。 答曰其不樂脫脫為結礙。文殊答曰。 đáp viết kỳ bất lạc/nhạc thoát thoát vi/vì/vị kết/kiết ngại 。Văn Thù đáp viết 。 至未曾有難及難及。所演辯才而無罣礙。 chí vị tằng hữu nạn/nan cập nạn/nan cập 。sở diễn biện tài nhi vô quái ngại 。 其女答曰。且止文殊。勿造反行。 kỳ nữ đáp viết 。thả chỉ Văn Thù 。vật tạo phản hạnh/hành/hàng 。 今處諸礙闇蔽眾前。何因諮嗟無礙之義。又問無說乎。 kim xứ/xử chư ngại ám tế chúng tiền 。hà nhân ti ta vô ngại chi nghĩa 。hựu vấn vô thuyết hồ 。 答曰無說。是故我身無罣礙說。又問。 đáp viết vô thuyết 。thị cố ngã thân vô quái ngại thuyết 。hựu vấn 。 虛空逈然有辯才乎。文殊又問。所言辯才為何謂乎。 hư không huýnh nhiên hữu biện tài hồ 。Văn Thù hựu vấn 。sở ngôn biện tài vi/vì/vị hà vị hồ 。 其女答曰。無所生者乃謂辯才。又問。 kỳ nữ đáp viết 。vô sở sanh giả nãi vị biện tài 。hựu vấn 。 何謂無生。答曰。無生者謂遵修行。順奉法界。 hà vị vô sanh 。đáp viết 。vô sanh giả vị tuân tu hành 。thuận phụng Pháp giới 。 本際無本。是謂修行。又問文殊。 bản tế vô bổn 。thị vị tu hành 。hựu vấn Văn Thù 。 其不修行是遵修行。又問。何謂不修行。答曰。 kỳ bất tu hành thị tuân tu hành 。hựu vấn 。hà vị bất tu hành 。đáp viết 。 於三界行而無所行。存於三界而無所處。 ư tam giới hạnh/hành/hàng nhi vô sở hạnh/hành/hàng 。tồn ư tam giới nhi vô sở xứ/xử 。 是所行者悉無所著。文殊又問。女當久如成最正覺。 thị sở hạnh giả tất vô sở trước 。Văn Thù hựu vấn 。nữ đương cửu như thành tối chánh giác 。 其女答曰。如天王佛成最正覺。吾亦如斯。 kỳ nữ đáp viết 。như Thiên Vương Phật thành tối chánh giác 。ngô diệc như tư 。 於仁者意所趣云何。道可成乎。得處所耶。 ư nhân giả ý sở thú vân hà 。đạo khả thành hồ 。đắc xứ sở da 。 文殊師利則時默然。其女重謂文殊師利。宜當時說。 Văn-thù-sư-lợi tức thời mặc nhiên 。kỳ nữ trọng vị Văn-thù-sư-lợi 。nghi đương thời thuyết 。 不應然耶。文殊答曰。道無言說。 bất ưng nhiên da 。Văn Thù đáp viết 。đạo vô ngôn thuyết 。 以是之故不知云何。於時文殊。白天王佛。 dĩ thị chi cố bất tri vân hà 。ư thời Văn Thù 。bạch Thiên Vương Phật 。 至未曾有天中之天。此女惠明不可思議。 chí vị tằng hữu Thiên trung chi Thiên 。thử nữ huệ minh bất khả tư nghị 。 殊異之德無以為喻。今所宣暢巍巍如是。 thù dị chi đức vô dĩ vi/vì/vị dụ 。kim sở tuyên sướng nguy nguy như thị 。 發道意來其以久如。後當亦如成最正覺。剎土云何。 phát đạo ý lai kỳ dĩ cửu như 。hậu đương diệc như thành tối chánh giác 。sát độ vân hà 。 佛號何類。佛言。在仁之前。 Phật hiệu hà loại 。Phật ngôn 。tại nhân chi tiền 。 九十六億百千姟阿僧祇劫。遵修道行過若干劫。 cửu thập lục ức bách thiên cai a-tăng-kì kiếp 。tuân tu đạo hạnh/hành/hàng quá/qua nhược can kiếp 。 文殊於後乃發道意。文殊又問此女本從於何佛所。 Văn Thù ư hậu nãi phát đạo ý 。Văn Thù hựu vấn thử nữ bổn tùng ư hà Phật sở 。 發道意乎。佛言。從寶成如來興發道意。 phát đạo ý hồ 。Phật ngôn 。tùng bảo thành Như Lai hưng phát đạo ý 。 寶成如來國土德淨不可稱限。假使諮嗟恒邊沙劫。 bảo thành Như Lai quốc độ đức tịnh bất khả xưng hạn 。giả sử ti ta hằng biên sa kiếp 。 不能究盡剎土之善功勳之快。 bất năng cứu tận sát độ chi thiện công huân chi khoái 。 因從彼佛而發道意。又問。是女彼世之時。為女人耶。 nhân tòng bỉ Phật nhi phát đạo ý 。hựu vấn 。thị nữ bỉ thế chi thời 。vi/vì/vị nữ nhân da 。 答曰不也。爾時此女作轉輪王。名曰無數。 đáp viết bất dã 。nhĩ thời thử nữ tác Chuyển luân Vương 。danh viết vô số 。 文殊當知。此非女人亦非男子。所以者何。 Văn Thù đương tri 。thử phi nữ nhân diệc phi nam tử 。sở dĩ giả hà 。 已逮曉了如幻三昧。所欲能現隨時顯化。 dĩ đãi hiểu liễu như huyễn tam muội 。sở dục năng hiện tùy thời hiển hóa 。 又文殊師利。此女當更如三千大千世界地塵。 hựu Văn-thù-sư-lợi 。thử nữ đương cánh như tam thiên đại thiên thế giới địa trần 。 花實上塵。更若干數百千阿僧祇劫。 hoa thật thượng trần 。cánh nhược can số bách thiên a-tăng-kì kiếp 。 當得無上正真之道成最正覺。 đương đắc vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác 。 號曰普光如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人 hiệu viết phổ quang Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân 師。為佛世尊。在大功勳佛土之中。 sư 。vi/vì/vị Phật Thế tôn 。tại Đại công huân Phật thổ chi trung 。 亦如寶成如來至真土地所有嚴淨功勳。 diệc như bảo thành Như Lai chí chân độ địa sở hữu nghiêm tịnh công huân 。 此女亦然等無有異。 thử nữ diệc nhiên đẳng vô hữu dị 。 於時棄諸陰蓋菩薩。白天王佛。 ư thời khí chư uẩn cái Bồ Tát 。bạch Thiên Vương Phật 。 文殊師利多所饒益。乃念過去當來諸法。文殊答曰。 Văn-thù-sư-lợi đa sở nhiêu ích 。nãi niệm quá khứ đương lai chư Pháp 。Văn Thù đáp viết 。 誠如仁言。所可饒益不可窮盡。 thành như nhân ngôn 。sở khả nhiêu ích bất khả cùng tận 。 由以法界不可盡故。天王如來。謂文殊師利。 do dĩ Pháp giới bất khả tận cố 。Thiên Vương Như Lai 。vị Văn-thù-sư-lợi 。 仁者莫與棄諸陰蓋菩薩大士俱講辯才。所以者何。 nhân giả mạc dữ khí chư uẩn cái Bồ-tát đại-sĩ câu giảng biện tài 。sở dĩ giả hà 。 此族姓子。所得辯才不可思議。棄諸陰蓋。 thử tộc tính tử 。sở đắc biện tài bất khả tư nghị 。khí chư uẩn cái 。 所逮三昧正受。若所興立仁者不及。 sở đãi tam muội chánh thọ 。nhược/nhã sở hưng lập nhân giả bất cập 。 其三昧名號字云何。時彼會中新學菩薩各心念言。 kỳ tam muội danh hiệu tự vân hà 。thời bỉ hội trung tân học Bồ-tát các tâm niệm ngôn 。 棄諸陰蓋不可逮及。普無等侶。行如來慧。 khí chư uẩn cái bất khả đãi cập 。phổ vô đẳng lữ 。hạnh/hành/hàng Như Lai tuệ 。 天王如來知諸新學心之所念。告善調菩薩。族姓子。 Thiên Vương Như Lai tri chư tân học tâm chi sở niệm 。cáo thiện điều Bồ Tát 。tộc tính tử 。 合三千大千世界人民。為一勇猛。 hợp tam thiên đại thiên thế giới nhân dân 。vi/vì/vị nhất dũng mãnh 。 令如文殊。計此眾生亦如斯。不能逮及三昧。 lệnh như Văn Thù 。kế thử chúng sanh diệc như tư 。bất năng đãi cập tam muội 。 百倍千倍萬倍億倍。於百千劫。 bách bội thiên bội vạn bội ức bội 。ư bách thiên kiếp 。 不逮此女所獲三昧定者。 bất đãi thử nữ sở hoạch tam muội định giả 。 文殊師利不及知其名號。 Văn-thù-sư-lợi bất cập tri kỳ danh hiệu 。 假使三千大千世界遊居眾生。令得定慧如離意女。 giả sử tam thiên đại thiên thế giới du cư chúng sanh 。lệnh đắc định tuệ như ly ý nữ 。 皆不能逮棄諸陰蓋菩薩大士。所得三昧定力聖慧。 giai bất năng đãi khí chư uẩn cái Bồ-tát đại-sĩ 。sở đắc tam muội định lực thánh tuệ 。 百千億倍無以為喻。 bách thiên ức bội vô dĩ vi/vì/vị dụ 。 不能察知棄諸陰蓋菩薩之力之所興發。 bất năng sát tri khí chư uẩn cái Bồ Tát chi lực chi sở hưng phát 。 正使十方一切眾生悉得定慧。如棄諸陰蓋菩薩聖慧。 chánh sử thập phương nhất thiết chúng sanh tất đắc định tuệ 。như khí chư uẩn cái Bồ Tát thánh tuệ 。 不及如來舉足下足舉動進止之所開化。如來聖慧不可思議。 bất cập Như Lai cử túc hạ túc cử động tiến chỉ chi sở khai hóa 。Như Lai thánh tuệ bất khả tư nghị 。 巍巍如是不可攀喻。時佛歎此諸佛慧德。 nguy nguy như thị bất khả phàn dụ 。thời Phật thán thử chư Phật Tuệ Đức 。 七萬二千人。悉發無上正真道意。 thất vạn nhị thiên nhân 。tất phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 異口同音各舉歎曰。令我等身逮得聖慧。亦當如斯。 dị khẩu đồng âm các cử thán viết 。lệnh ngã đẳng thân đãi đắc thánh tuệ 。diệc đương như tư 。 彼時世尊告善調菩薩。是離意女。 bỉ thời Thế Tôn cáo thiện điều Bồ Tát 。thị ly ý nữ 。 本勸文殊令發道意。如文殊等。東方世界如恒沙等。 bổn khuyến Văn Thù lệnh phát đạo ý 。như Văn Thù đẳng 。Đông phương thế giới như hằng sa đẳng 。 南方西方北方四維上下。亦復如是。 Nam phương Tây phương Bắc phương tứ duy thượng hạ 。diệc phục như thị 。 悉女所化。又族姓子。棄諸陰蓋菩薩大士。 tất nữ sở hóa 。hựu tộc tính tử 。khí chư uẩn cái Bồ-tát đại-sĩ 。 勸離意女使發道意。八維上下各恒沙等。亦復如是。 khuyến ly ý nữ sử phát đạo ý 。bát duy thượng hạ các hằng sa đẳng 。diệc phục như thị 。 所開化者。如離意女等無差特。 sở khai hóa giả 。như ly ý nữ đẳng vô sái đặc 。 今我於此得成佛道。亦轉法輪。 kim ngã ư thử đắc thành Phật đạo 。diệc chuyển pháp luân 。 本因族姓子亦勸化吾使發道意。乃至往久遠過去世時。 bổn nhân tộc tính tử diệc khuyến hóa ngô sử phát đạo ý 。nãi chí vãng cửu viễn quá khứ thế thời 。 須彌幡等佛。在世教化如我等類。 Tu-Di phan/phiên đẳng Phật 。tại thế giáo hóa như ngã đẳng loại 。 在於十方各恒沙等如來現在。其滅度者不可稱限。皆見開化。 tại ư thập phương các hằng sa đẳng Như Lai hiện tại 。kỳ diệt độ giả bất khả xưng hạn 。giai kiến khai hóa 。 這說此語。三千大千世界六反震動。 giá thuyết thử ngữ 。tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động 。 箜篌樂器不鼓自鳴。飛鳥禽獸相向悲鳴。 không hầu lạc/nhạc khí bất cổ tự minh 。phi điểu cầm thú tướng hướng bi minh 。 自慶鳥獸得值佛聖。地獄餓鬼悉得解脫。 tự khánh điểu thú đắc trị Phật thánh 。địa ngục ngạ quỷ tất đắc giải thoát 。 心中悅豫如冥覩明。婦女珠環相掁作聲。 tâm trung duyệt dự như minh đổ minh 。phụ nữ châu hoàn tướng trành tác thanh 。 當爾之時莫不欣慶。說是法時。普光世界九十二載諸天及人。 đương nhĩ chi thời mạc bất hân khánh 。thuyết thị pháp thời 。phổ quang thế giới cửu thập nhị tái chư Thiên cập nhân 。 皆得無所從生法忍。於是世界承佛威神。 giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。ư thị thế giới thừa Phật uy thần 。 悉聞斯法咸共勸助。代其悅豫欣慶無量。 tất văn tư Pháp hàm cọng khuyến trợ 。đại kỳ duyệt dự hân khánh vô lượng 。 彌勒菩薩亦受此法。益加恭敬。 Di Lặc Bồ-tát diệc thọ/thụ thử pháp 。ích gia cung kính 。 於斯佛土聞是法者。六十四億諸天及人。皆發無上正真道意。 ư tư Phật thổ văn thị pháp giả 。lục thập tứ ức chư Thiên cập nhân 。giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 又七萬人。僉復逮得無所從生法忍。 hựu thất vạn nhân 。thiêm phục đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 萬四千比丘意解漏盡。五百比丘尼心亦解脫。 vạn tứ thiên Tỳ-kheo ý giải lậu tận 。ngũ bách Tì-kheo-ni tâm diệc giải thoát 。 二十六載世間人民。遠塵離垢諸法眼淨。 nhị thập lục tái thế gian nhân dân 。viễn trần ly cấu chư pháp nhãn tịnh 。 於是釋迦文佛。告彌勒菩薩。 ư thị Thích Ca văn Phật 。cáo Di Lặc Bồ-tát 。 仁當受此經典之要。於後末世少有信者。 nhân đương thọ/thụ thử Kinh điển chi yếu 。ư hậu mạt thế thiểu hữu tín giả 。 唯以相付使得廣布。彌勒白佛。唯當受之。如聖所教。 duy dĩ tướng phó sử đắc quảng bố 。Di lặc bạch Phật 。duy đương thọ/thụ chi 。như Thánh sở giáo 。 不敢違命。此經典者。若於後世所流布處。 bất cảm vi mạng 。thử Kinh điển giả 。nhược/nhã ư hậu thế sở lưu bố xứ/xử 。 若受持者德不可量。若有菩薩。 nhược/nhã thọ trì giả đức bất khả lượng 。nhược hữu Bồ Tát 。 供養過去諸滅度佛。又現十方無極聖尊。 cúng dường quá khứ chư diệt độ Phật 。hựu hiện thập phương vô cực thánh tôn 。 及諸發意建志學道。方當學者悉令長存。 cập chư phát ý kiến chí học đạo 。phương đương học giả tất lệnh trường/trưởng tồn 。 一切聲聞并與緣覺及其菩薩。若有一人。於當來世。 nhất thiết Thanh văn tinh dữ duyên giác cập kỳ Bồ Tát 。nhược hữu nhất nhân 。ư đương lai thế 。 悉供養此諸如來眾一切施安。過去當來今現在佛。 tất cúng dường thử chư Như Lai chúng nhất thiết thí an 。quá khứ đương lai kim hiện tại Phật 。 等奉無異。福寧多不。彌勒白佛。多矣世尊。 đẳng phụng vô dị 。phước ninh đa bất 。Di lặc bạch Phật 。đa hĩ Thế Tôn 。 吾聞此喻。其心惘然不識所趣。 ngô văn thử dụ 。kỳ tâm võng nhiên bất thức sở thú 。 其數浩浩不可稱載。福無限量。 kỳ số hạo hạo bất khả xưng tái 。phước vô hạn lượng 。 佛言。若有菩薩。受是經典。持諷誦讀。 Phật ngôn 。nhược hữu Bồ Tát 。thọ/thụ thị Kinh điển 。trì phúng tụng độc 。 為他人說。得一反聞。而悅信者。 vi tha nhân thuyết 。đắc nhất phản văn 。nhi duyệt tín giả 。 福多於彼供養諸佛。佛語彌勒。我今現在。若滅度後。 phước đa ư bỉ cúng dường chư Phật 。Phật ngữ Di lặc 。ngã kim hiện tại 。nhược/nhã diệt độ hậu 。 假使女人。聞離意女名德之稱。棄諸陰蓋菩薩之號。 giả sử nữ nhân 。văn ly ý nữ danh đức chi xưng 。khí chư uẩn cái Bồ Tát chi hiệu 。 天王如來并此經典。因聞斯經名德變化。 Thiên Vương Như Lai tinh thử Kinh điển 。nhân văn tư Kinh danh đức biến hóa 。 竟是一世轉女人身得為男子。 cánh thị nhất thế chuyển nữ nhân thân đắc vi/vì/vị nam tử 。 疾成無上正真之道。為最正覺。未成佛頃。世世所生。 tật thành vô thượng chánh chân chi đạo 。vi/vì/vị tối chánh giác 。vị thành Phật khoảnh 。thế thế sở sanh 。 常值佛世。棄捐八難諸懅不閑。常識宿命。 thường trị Phật thế 。khí quyên bát nạn chư 懅bất nhàn 。thường thức tú mạng 。 逮得總持。三十二相莊嚴其身。所在遊居不更胞胎。 đãi đắc tổng trì 。tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân 。sở tại du cư bất cánh bào thai 。 常得化生。所以者何。諸大正士。 thường đắc hóa sanh 。sở dĩ giả hà 。chư Đại chánh sĩ 。 威神廣大不可稱計。若有女人得聞其名。 uy thần quảng đại bất khả xưng kế 。nhược hữu nữ nhân đắc văn kỳ danh 。 然後亦當逮得如此功勳。佛說如是。彌勒菩薩。 nhiên hậu diệc đương đãi đắc như thử công huân 。Phật thuyết như thị 。Di Lặc Bồ-tát 。 諸天人民阿須倫聞佛所說。莫不歡喜稽首禮佛。 chư Thiên Nhân dân A-tu-luân văn Phật sở thuyết 。mạc bất hoan hỉ khể thủ lễ Phật 。 諸佛要集經卷下 chư Phật yếu tập Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:54:19 2008 ============================================================